< Jobs 14 >
1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass,
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease.
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground,
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he?
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin?
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
My transgression is sealed up in a bag, and thou fasten up my iniquity.
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
Thou prevail forever against him, and he passes. Thou change his countenance, and send him away.
21 Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.