< Jobs 14 >
1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
海中的水绝尽, 江河消散干涸。
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
山崩变为无有; 磐石挪开原处。
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
21 Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
但知身上疼痛, 心中悲哀。