< Jobs 13 >
1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
Tazama, jicho langu limeyaona haya yote; sikio langu limeyasikia na kuyaelewa hayo.
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
Kile mnachokifahamu, ndicho hicho mimi pia ninachokifahamu; Mimi siyo duni kwenu ninyi.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
Hata hivyo, Mimi ningeweza kuzungumza na mwenye nguvu; Mimi natamani kusemezana na Mungu.
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
Lakini ninyi mnauficha ukweli kwa uongo; ninyi nyote ni tabibu msiokuwa na thamani.
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
Laiti, kwamba kwa pamoja mngeshikilia amani yenu! Hilo lingekuwa hekima yenu ninyi.
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
Sikia sasa kuhoji kwangu; Sikiliza kusihi kwa midomo yangu mwenyewe.
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
Ninyi mtazungumza visivyo haki kwa ajili ya Mungu, na ninyi mtazungumza udanganyifu kwa yeye? Ni kweli ninyi mngeonyesha ukarimu kwa yeye?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
Ni kweli ninyi mngetetea katika mahakama kama mawakili wa Mungu?
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
Je, kweli ingekuwa vizuri kwenu wakati yeye akiwatafuta ninyi? Mngeweza ninyi kumdanganya yeye kama mlivyoweza kuwadanganya watu?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
Yeye kwa hakika angewathibitisha upya ninyi ikiwa katika siri ninyi mmeonyesha kutokukamilika.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
Je, ukuu wake usingewafanya ninyi muogope? Je, utisho wake usingeshuka juu yenu?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
Hadithi zenu za misemo ya kukariri, ni mithali zimetengenezwa kwa majivu; utetezi wenu ni utetezi uliotengenezwa kwa udongo wa mfinyanzi.
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
Shikilieni amani yenu, mniache peke yangu, ili ya kwamba nipate kusema, acheni yaje yale yanayoweza kuja kwangu.
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
Nitaichukua nyama yangu mwenywewe katika meno yangu; Nitayachukua maisha yangu katika mikono yangu.
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
Tazama, ikiwa ataniua mimi, sitakuwa na tumaini lililobakia; hata hivyo, nitazitetea njia zangu mbele zake yeye.
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
Hiki kitakuwa sababu ya kutohesabiwa hatia, kwamba mimi sikuja mbele zake kama mtu asiyemcha Mungu.
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
Mungu, sikiliza kwa makini kuzungumza kwangu; ruhusu kutangaza kwangu kuje kwenye masikio yako.
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
Tazama sasa, Nimeuweka utetezi wangu katika mpangilio, Mimi ninafahamu kwamba mimi sina hatia.
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
Ni nani anayeweza kushindana na mimi katika mahakama? Ikiwa mlikuja kufanya hivyo, na kama mimi nilithibitishwa kukosea, ndipo ningekuwa kimya na kuyatoa maisha yangu.
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
Mungu, fanya mambo mawili kwa ajili yangu, na tena Mimi sitajificha kutoka katika uso wako.
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
Ondoa kutoka kwangu mkono wako unaotesa, na usiache utisho wako unifanye mimi kuogopa.
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
Ndipo niite mimi, na mimi nitakujibu; au uniache mimi niseme na wewe na wewe unijibu mimi.
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
Je, maovu yangu na dhambi zangu ni ngapi? Nijulishe kosa langu na dhambi yangu.
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
Kwa nini unaficha uso wako kutoka kwangu mimi na kunitendea mimi kama adui yako?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
Je, wewe utalitesa jani linalopeperushwa? Je, utaendelea kulifuatilia bua kavu?
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
Kwa maana wew unaandika chini vitu vichungu dhidi yangu mimi; wewe unanifanya mimi kurithi uovu wa ujana wangu.
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
Wewe pia unaiweka miguu yangu katika nguo nyembamba; wewe waangalia njia zangu zote; wewe wachunguza chini mahali ambapo nyayo za miguu yangu zimekanyaga.
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
japokuwa mimi ni kama kitu kilichooza ambacho hutupwa mbali, kama vazi lile ambalo nondo wamelila.