< Jobs 13 >
1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.