< Jobs 13 >

1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.

< Jobs 13 >