< Jobs 13 >
1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
“Amehlo ami asekubonile konke lokhu, indlebe zami zikuzwile zakuqedisisa lokhu.
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
Elikwaziyo lina lami ngiyakwazi; kalingcono ngalutho kulami.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
Kodwa ngiloyisa ukukhuluma loSomandla, ngiphikisane loNkulunkulu ngendaba yami.
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
Kodwa lina lingigcona ngamanga; lonke lizinyanga ezingelamsebenzi!
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
Thulani lithi zwi lonke! Lokho kungaba yikuhlakanipha kini.
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
Zwanini-ke manje engikutshoyo; lalelani ukuncenga kwezindebe zami.
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
Lingakhuluma okubi limele uNkulunkulu na? Lingamkhulumela inkohliso na?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
Limtshengisa ukuthi liyabandlulula yini? Yini elimkhulumelayo uNkulunkulu akutshoyo?
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
Kungalilungela yini nxa engalihlola? Kambe lingamkhohlisa njengoba lingakhohlisa abantu na?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
Ngempela angaligcona nxa lingabe litshengisa ukubandlulula.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
Inkazimulo yakhe ingezake ilethuse na? Ukwesabeka kwakhe kungezake kulehlele na?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
Izitsho zenu ziyizaga zomlotha; lezivikelo zenu yizivikelo zebumba kuphela.
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
Thulani ngikhulume mina; kungivelele loba kuyini okuvelayo.
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
Ngizifakelani engozini na ngiphathe impilo yami ezandleni zami?
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
Lanxa engangibulala kodwa ngizakwala ngimethemba; ngizazivikela izindlela zami phambi kwakhe.
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
Ngeqiniso lokhu kuzangihlenga, ngoba kakho umuntu ongakholwayo ongasondela kuye!
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
Ake lilalele kuhle amazwi ami; vulani indlebe zenu lizwe engikutshoyo.
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
Manje-ke njengoba sengiyilungisile indaba yami, ngiyabona ukuthi ngizakhululwa.
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
Ngubani kambe ongangethesa icala? Nxa ekhona, ngizathula ngife.
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
Akungiphe lezizinto ezimbili nje, Oh Nkulunkulu, lapho-ke angiyikukucatshela:
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
Sisusele khatshana lami isandla sakho, ukhawule ukungethusa ngokwesabeka kwakho.
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
Ubusungibizela ecaleni, ngizaphendula, kumbe ungiyekele ngikhulume, lawe uphendule.
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
Sengenze iziphambeko lezono ezinganani na? Ngitshengisa isiphambeko sami lesono sami.
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
Kungani ufihla ubuso bakho ungithathe njengesitha sakho?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
Uzahluphana lehlamvu eliphetshulwa ngumoya na? Uzaxotshana lomule owomileyo na?
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
Ngoba ubhala izinto ezibuhlungu ngami ungenze ngivune izono zobutsha bami.
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
Ukhina inyawo zami ngezibopho; ulandelela zonke izindlela zami ngokudweba uphawu ezinyathelweni zezinyawo zami.
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
Yikho-ke umuntu ecikizeka njengento ebolileyo, njengesigqoko esidliwe yinondo.”