< Jobs 13 >
1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
“Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”