< Jobs 13 >

1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し

< Jobs 13 >