< Jobs 13 >
1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«