< Jobs 13 >
1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.