< Jobs 13 >
1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!