< Jobs 13 >
1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.