< Jobs 13 >
1 Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
Lo, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
What ye know, I also know; I am not inferior to you.
3 Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value.
5 Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom.
6 Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
9 Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him?
10 Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
He will surely reprove you if ye secretly show partiality.
11 Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
12 Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
13 Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will.
14 Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
16 Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
17 So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.
19 Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
20 Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
21 Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid.
22 Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
23 Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy?
25 Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble?
26 Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
27 og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
28 Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.