< Jobs 12 >
2 «Ja visst, de er dei rette folk, og visdomen døyr ut med dykk.
“Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
3 Men eg hev vit so vel som de; eg ei til atters stend for dykk; kven kjenner ikkje dette fyrr?
Naye nange nnina amagezi ntegeera, temunsinga. Ani atabimanyi ebyo byonna?
4 Til spott for venen min vert eg som bad til Gud og bønhøyrd vart. Til spott vert rettvis mann og ærleg.
Nfuuse ekisekererwa eri mikwano gyange. Nze eyakoowolanga Katonda n’anziramu, ne nsekererwa obusekererwa, ate nga ndi mutukuvu ataliiko musango!
5 Vanvyrd ulukka! tenkjer trygg mann, vanvyrdnad ventar deim som vinglar.
Abantu abali mu ddembe lyabwe batera okusekerera abali mu mitawaana, ng’ebizibu bwe biba ku abo ababa batuuse awazibu.
6 Valdsmenn bur roleg i sitt tjeld; trygge er dei som tergar Gud, dei som hev Gud i neven sin.
Weema z’abanyazi tezibaako mutawaana, era abo abanyiiza Katonda babeera mu ddembe abo abeetikka katonda waabwe mu mikono gyabwe.
7 Spør bølingen, han skal deg læra, og fugl i luft, han segja skal,
Naye buuza ensolo zijja kukuyigiriza, oba ebinyonyi eby’omu bbanga binaakubuulira.
8 og tal til jordi, ho skal læra, og fisk i hav, skal melda deg:
Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
9 Kven skynar ei på alt i hop, at Herrens hand hev skapa det?
Biki ku bino ebitamanyi nti, omukono gwa Mukama gwe gukoze ebyo?
10 Kvar livand’ sjæl han hev i handi og åndi åt kvart menneskje.
Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
11 Vert ordi ei med øyra prøvde, som du med gomen maten smakar?
Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
12 Hjå folk med gråe hår er visdom, og vit hjå deim som liver lenge.
Amagezi tegasangibwa mu bakaddiye? Okuwangaala tekuleeta kutegeera?
13 Hjå honom visdom er og kraft, hjå honom råd og dømekraft.
Katonda y’alina amagezi n’amaanyi; y’ateesa ebigambo era y’alina okutegeera.
14 Når han riv ned, kven byggjer upp? Når han set fast, kven løyser ut?
Ky’amenya teri ayinza kuddamu kukizimba; ky’asiba mu kkomera tekiyinza kuteebwa.
15 Han stengjer vatnet, turkar det, slepper det, so det jordi øyder.
Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
16 Hjå honom kraft og klokskap er; han eig båd’ vegvill og vill-leidar;
Ye, ye nannyini maanyi n’obuwanguzi, abalimba n’abalimbibwa bonna babe.
17 rådsherrar fører han som fangar, og domarar han gjer til dårar.
Aggyawo abawi b’amagezi nga tebalina kantu, abalamuzi n’abafuula abasirusiru.
18 Han løyser konge-styring upp, legg reip kring livet på deim sjølve.
Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
19 Han fører prestar plundra burt og øyder ut eld’-gamle ætter.
Bakabona abatwala nga tebalina kantu, n’asuula abasajja abaanywera.
20 Han mælet tek frå øvde talar og vitet frå dei gamle menn,
Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
21 og yver stormenn skam han øys og løyser beltet på dei sterke.
Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
22 Han myrkret driv or holor ut og fører dimma fram i dagen.
Abikkula ebintu eby’ebuziba eby’ekizikiza, n’aleeta n’ebisiikirize eby’amaanyi mu kitangaala.
23 Han aukar folk og tynar deim; han spreider folk og fører deim;
Afuula amawanga okuba ag’amaanyi, era n’agazikiriza; agaziya amawanga n’agasaasaanya.
24 Han vitet tek frå jordheimsfyrstar og let veglaus heid deim vildra;
Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
25 dei sviv i myrkret utan ljos, han let dei raga liksom drukne.
Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”