< Jobs 11 >
1 Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 «Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
“Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
3 Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
4 Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
5 Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
6 og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
7 Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
“Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
8 Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol )
Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol )
9 Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
10 Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
“Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
11 Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
12 Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
13 Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
“Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
14 og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
15 då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
16 då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
17 Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
18 då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
19 Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
20 Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»
Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”