< Jobs 11 >
1 Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 «Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
“Mashoko aya ose haangapindurwi here? Ko, mutauri uyu anofanira kushayirwa mhosva here?
3 Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
Ko, kubvotomoka kwako kunganyaradza vanhu here? Ko, pangashaya anokutsiura paunenge uchituka here?
4 Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
Iwe unoti kuna Mwari, ‘Zvandinotenda zvakarurama uye ndakachena pamberi penyu.’
5 Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
Haiwa, ndinoda sei kuti dai Mwari ataura, kuti dai ashamisa hake muromo wake pamusoro pako,
6 og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
uye akuzarurire zvakavanzika zvouchenjeri, nokuti uchenjeri hwechokwadi huri paviri. Uzive izvi: Mwari akatokanganwa kare zvimwe zvivi zvako.
7 Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
“Ko, unganzwisisa zvakavanzika zvaMwari here? Unganzwisisa panogumira Wamasimba Ose here?
8 Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol )
Zvakakwirira kupfuura matenga, iwe ungaiteiko? Zvakadzika kupfuura kudzika kwebwiro, iwe ungaziveiko? (Sheol )
9 Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
Chiero chazvo chakareba kupfuura nyika uye zvakapamhama kupfuura gungwa.
10 Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
“Kana iye akasvika akakupfigira mujeri uye akakoka dare remhosva, ndianiko angapikisana naye?
11 Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
Zvirokwazvo anoziva vanhu vanonyengera; uye paanoona chakaipa, anoshaya hanya here?
12 Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
Asi munhu asina kuchenjera haangagoni kuva akangwara sezvo zvisingagoneki kuti mwana wembizi angaberekwa nomunhu.
13 Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
“Asi kana mwoyo wako ukazvipira kwaari, uye ukatambanudzira maoko ako kwaari,
14 og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
kana ukaisa kure chivi chiri muruoko rwako, uye ukasatendera chakaipa kugara mutende rako,
15 då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
ipapo uchasimudza chiso chako usina nyadzi, uchamira wakasimba uye usingatyi.
16 då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
Zvirokwazvo uchakanganwa nhamo yako, uchangoirangarira semvura yakaerera.
17 Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
Upenyu huchajeka kupfuura masikati makuru, uye rima richaita samangwanani.
18 då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
Iwe uchagara zvakanaka, nokuti tariro iriko; ucharinga-ringa ugozorora murugare.
19 Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
Uchavata hako pasi, pasina munhu anokuvhundutsa, uye vazhinji vachakumbira nyasha dzako.
20 Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»
Asi meso avakaipa achaneta, uye vachashayiwa kwokutizira; tariro yavo ichava yokufa.”