< Jobs 11 >
1 Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
Tsofari, moto ya engumba ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
2 «Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
« Boni, maloba oyo nyonso ekoki solo kozanga eyano? Moto oyo azali koloba alonga na ye, kaka mpo ayebi koloba?
3 Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
Bato bavanda kaka nye likolo ya maloba na yo ya pamba oyo ozali kobimisa? Bapamela yo te soki ozali kosala maseki?
4 Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
Ozali koloba na Nzambe: ‹ Makambo oyo nazali koloba ezali ya solo; nazali sembo na miso na Yo. ›
5 Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
Oh, tala ndenge nini nazali na posa ete Nzambe aloba, ete afungola monoko na Ye mpo na kopamela yo,
6 og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
mpe asosolisa yo basekele ya bwanya, pamba te bwanya ya solo ezalaka na bilongi mibale. Yeba likambo oyo: Nzambe abosana masumu na yo ebele.
7 Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
Okoki penza kososola mabombami ya Nzambe? Okoki solo kososola bandelo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso?
8 Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol )
Bandelo yango eleki Lola na likolo; yo penza okosala nini? Eleki mboka ya bakufi na bozindo; yo penza okoyeba nini? (Sheol )
9 Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
Molayi ya bandelo yango eleki mokili na molayi, mpe eleki ebale monene na kopanzana.
10 Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
Soki akotisi yo na boloko mpe asangisi basambisi mpo na kokata likambo, nani akotelemela Ye?
11 Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
Solo, ayebaka bakosi mpe asosolaka mabe na pete.
12 Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
Ndenge mwana ya ane ya zamba ebotaka moto te, ndenge mpe kizengi akokoka te kokoma mayele.
13 Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
Nzokande, soki opesi Ye motema na yo mpe osemboli maboko na yo epai na Ye,
14 og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
soki olongoli lisumu oyo ezali na loboko na yo mpe opekisi mabe kovanda kati na ndako na yo,
15 då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
okotombola elongi na yo na soni te, okotelema ngwi mpe okobanga eloko te;
16 då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
pamba te okobosana pasi na yo, okokoma kokanisa yango kaka lokola mayi oyo esili kotiola.
17 Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
Bomoi na yo ekongenga lokola pole ya moyi oyo engengaka na midi, mpe butu na yo ekokoma lokola tongo.
18 då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
Okozala na kimia, pamba te elikya ezali, okotala zingazinga na yo mpe okozwa bopemi na yo na kimia,
19 Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
okolala pongi, mpe okomona moto moko te kobangisa yo lisusu, mpe bato ebele bakoya kosenga ngolu na yo.
20 Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»
Kasi miso ya bato mabe ekokufa, mpe bakozanga ekimelo, bakotikala na elikya se moko: kufa. »