< Jobs 11 >
1 Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
Da nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 «Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
»Soll (dieser) Wortschwall ohne Antwort bleiben und dieser Zungenheld recht behalten?
3 Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
Dein Gerede sollte Männer zum Schweigen bringen, und du solltest höhnen dürfen, ohne von jemand widerlegt zu werden?!«
4 Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
Du hast ja doch behauptet: ›Meine Darlegung ist richtig‹, und: ›Ich stehe unsträflich in deinen Augen da!‹
5 Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
Ach, möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun
6 og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie allseitig an wahrem Wissen sind! Dann würdest du erkennen, daß Gott dir einen Teil deiner Sündenschuld noch zugute hält.
7 Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
Kannst du den Urgrund der Gottheit erreichen oder bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
8 Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol )
Himmelhoch ist sie – was kannst du denn erreichen? Tiefer als das Totenreich ist sie – wie weit reicht denn dein Wissen? (Sheol )
9 Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
10 Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
Wenn er daherfährt und in Verhaft nimmt und zur Gerichtsverhandlung ruft – wer will ihm da wehren?
11 Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
Denn er kennt die nichtswürdigen Leute und nimmt das Unrecht wahr, ohne besonderer Aufmerksamkeit zu bedürfen.«
12 Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
»Da muß selbst ein Hohlkopf zu Verstand kommen und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren werden.
13 Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
Wenn du nun dein Herz in die rechte Verfassung setzen und deine Hände zu ihm ausbreiten wolltest –
14 og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
klebt eine Schuld an deiner Hand, so entferne sie und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! –:
15 då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
ja, dann könntest du dein Angesicht vorwurfsfrei erheben und würdest wie aus Erz gegossen dastehen, frei von aller Furcht;
16 då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
ja, dann würdest du dein Leiden vergessen, würdest daran zurückdenken wie an Wasser, das sich verlaufen hat.
17 Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden.
18 då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
Du würdest dich dessen getrösten, daß noch Hoffnung vorhanden sei, und wenn du Umschau hieltest, getrost dich zum Schlafen niederlegen;
19 Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
du würdest dich lagern, ohne von jemand aufgeschreckt zu werden, und viele würden sich um deine Gunst bemühen.
20 Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»
Dagegen die Augen der Frevler erlöschen: für sie ist jede Möglichkeit zum Entfliehen verloren, und ihre (einzige) Hoffnung ist – die Seele auszuhauchen!«