< Jobs 11 >

1 Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
Pamenepo Zofari wa ku Naama anayankha kuti,
2 «Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
“Kodi mawu ambirimbiriwa nʼkukhala osayankhidwa? Kodi munthu woyankhulayankhulayu nʼkulungamitsidwa?
3 Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
Kodi anthu nʼkukhala chete atamva kubwebweta kwakoku? Kodi palibe wina amene adzakudzudzule pamene ukuyankhula zonyoza?
4 Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
Iwe ukunena kwa Mulungu kuti, ‘Zikhulupiriro zanga ndi zopanda zolakwika ndipo ndine wangwiro pamaso panu.’
5 Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
Aa, nʼkanakonda Mulungu akanayankhula kuti Iye atsekule pakamwa pake kutsutsana nawe
6 og syna deg sin løynde visdom, kor han eig vit i dobbelt mål! Då skulde du nok skyna at Gud gjev deg noko til av syndi.
ndi kukuwululira chinsinsi cha nzeru yake, pakuti nzeru yeniyeni ili ndi mbali ziwiri. Dziwa izi: Mulungu wayiwala machimo ako ena.
7 Skal tru Guds tankedjup du kjenner? Hev du nått fram til Allvalds grensa?
“Kodi iwe ungathe kumvetsa zinsinsi za Mulungu? Kodi ungafufuze malire a nzeru za Wamphamvuzonse?
8 Høgar’ enn himmelen - kva gjer du? Djupar’ enn helheimen - kva veit du? (Sheol h7585)
Zili kutali kupambana mayiko akumwamba, nanga ungachite chiyani? Ndi zakuya kupambana kuya kwa manda, nanga ungadziwe chiyani? (Sheol h7585)
9 Lenger enn jordi strekkjer seg og breidare enn havet sjølv.
Muyeso wa nzeru zake ndi wautali kupambana dziko lapansi ndipo ndi wopingasa kupambana nyanja.
10 Når han skrid fram og legg i lekkjor, stemnar til doms, kven stoggar honom?
“Ngati Iye atabwera ndi kukutsekera mʼndende nakutengera ku bwalo la milandu, ndani angathe kumuletsa?
11 Han kjenner deim som talar lygn; han ser den falske utan leiting.
Ndithudi, Mulungu amazindikira anthu achinyengo; akaona choyipa, kodi sachizindikira?
12 Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
Munthu wopanda nzeru sizingatheke kukhala wanzeru monganso mwana wa bulu wakuthengo sangasanduke munthu.
13 Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
“Koma ngati upereka mtima wako kwa Iye ndi kutambasulira manja ako kwa Iyeyo,
14 og halda svik frå handa di og urett burte frå ditt tjeld,
ngati utaya tchimo limene lili mʼdzanja lako ndi kusalola choyipa kuti chikhale mʼmoyo mwako,
15 då kann du lyt’laust hovud lyfta, då stend du fast og ræddast ikkje;
udzatukula mutu wako wosachita manyazi; udzayima chilili ndipo sudzachita mantha.
16 då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
Udzayiwala ndithu zowawa zako, zidzakhala ngati madzi amene apita kale.
17 Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
Moyo wako udzawala kupambana usana, ndipo mdima udzakhala ngati mmawa.
18 då er du trygg, då hev du von, du ottelaus til kvile gjeng.
Udzalimba mtima popeza pali chiyembekezo; ndipo udzayangʼana mbali zonse ndi kugona mosatekeseka.
19 Du ligg, og ingen upp deg skræmer, og mange vil deg gjerne tekkjast.
Udzagona pansi, popanda wina wokuopseza ndipo ambiri adzakupempha kuti uwachitire chifundo.
20 Men augo veiknar på dei vonde; dei hev’kje nokor tilflugt meir, men ventar på å anda ut.»
Koma anthu oyipa adzafuna thandizo osalipeza, ndipo adzasowa njira yothawirapo; chiyembekezo chawo chidzakhala imfa basi.”

< Jobs 11 >