< Hebreerne 2 >
1 Difor skal me so mykje meir agta på det me hev høyrt, so me ikkje skal driva undan.
C'est pourquoi nous devons nous attacher d'autant plus à ce que nous avons entendu, de peur que nous ne soyons entraînés à notre perte.
2 For dersom det ord som var tala ved englar, stod fast, og kvar misgjerd og ulydnad mot det fekk si rettferdige løn,
En effet, si la parole annoncée par des anges a eu son accomplissement, si toute transgression, toute désobéissance, a reçu sa juste rétribution,
3 kor skal då me sleppa undan, um me ikkje vyrder so stor ei frelsa? den som fyrst vart forkynt ved Herren og er komi vitnefast til oss ved deim som høyrde honom,
comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut? — salut qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu,
4 med di Gud vitna med både ved teikn og under og ymse kraftverk og tildeiling av den Heilage Ande etter sin vilje.
Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges et toutes sortes de miracles, et par les dons du Saint-Esprit, qu'il a distribués selon sa volonté.
5 For det var ikkje under englar, han lagde den komande verdi som me talar um.
En effet, ce n'est pas à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
6 Men ein hev vitna ein stad og sagt: «Kva er eit menneskje, at du kjem det i hug, eller ein menneskjeson, at du ser til honom?
Mais quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage: «Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? ou le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin?
7 du gjorde honom lite lægre enn englarne; med herlegdom og æra krynte du honom og sette honom yver dei verk dine hender gjorde;
Tu l'as fait, pour un peu de temps, inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur;
8 alle ting lagde du under hans føter.» For då han lagde alle ting under honom, so tok han ingen ting undan som ikkje er honom underlagd; men no ser me endå ikkje at alle ting er honom underlagde.
tu as mis toutes choses sous ses pieds» En lui soumettant ainsi toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis; cependant, nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.
9 Men den som var gjord lite lægre enn englarne, Jesus, honom ser me, av di han leid dauden, krynt med herlegdom og æra, so han ved Guds nåde skulde smaka dauden for alle.
Mais ce Jésus, qui a été fait, pour un peu de temps, inférieur aux anges, nous le voyons, à cause de la mort qu'il a soufferte, couronné de gloire et d'honneur. C'est ainsi que, par la grâce de Dieu, il a goûté la mort pour tous.
10 For det sømde seg honom som alt er til for, og som alt er til ved, då han førde mange born til herlegdom, ved lidingar å fullenda frelse-hovdingen deira.
En effet, il convenait que Celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener beaucoup de fils à la gloire, élevât à la perfection, par les souffrances, l'auteur et le chef de leur salut.
11 For både den som helgar, og dei som vert helga, er alle av ein; difor skjemmest han ikkje ved å kalla deim brør,
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus du même Père. C'est pourquoi, il ne dédaigne pas de donner à ceux-ci le nom de frères,
12 når han segjer: «Eg vil forkynna ditt namn for mine brør, eg vil lovsyngja deg midt i lyden; »
quand il dit: «J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.»
13 og atter: «Eg vil setja mi tru til honom; » og atter: «Sjå, her er eg og dei born Gud hev gjeve meg.»
Il dit ailleurs: «Je me confierai en lui.» Et encore: «Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.»
14 Då no borni hev kjøt og blod saman, so vart han og på dilik måte samhavande deri, for at han ved dauden skulde gjera den til inkjes som hadde daudens velde, det er djevelen,
Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a aussi participé lui-même, afin que, par sa mort, il anéantît la puissance de celui qui avait l'empire de la mort, je veux dire le Diable,
15 og fria ut alle deim som av rædsla for dauden var i trældom all si livstid.
et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
16 For englar han tek seg då vel ikkje av, men Abrahams ætt tek han seg av.
Car ce n'est pas aux anges, assurément, qu'il vient en aide, c'est à la postérité d'Abraham.
17 Difor laut han verta brørne sine lik i alle ting, so han kunde verta ein miskunnsam og trufast øvsteprest for Gud til å gjera soning for synderne åt folket.
Aussi fallait-il qu'il fût rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin d'être, auprès de Dieu, un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle, pour expier les péchés du peuple.
18 For av di han sjølv hev lide og vore freista, so kann han koma deim til hjelp som vert freista.
En effet, comme il a souffert lui-même et qu'il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.