< Hebreerne 12 >
1 So lat no og oss, då me hev so stor ei sky av vitne ikring oss, leggja av alt som tyngjer, og syndi som heng so fast ved oss, og med tolmod renna i den kappstrid som er oss fyresett,
आसा रे चऊँ कनारे बऊत सारे लोका री जिन्दगिया रे एड़े उदारण ए जो आसा खे बताओ कि विश्वास क्या ए। इजी खे आओ, हर एक रोकणे वाल़ी चीज और उल़जाणे वाल़े पापो खे दूर करी की से दौड़ जो आसा खे दौड़नी, सब्रो साथे दौड़ो।
2 med di me ser på upphavsmannen og fullendaren til trui, Jesus, han som for den gleda som var honom fyresett, bar krossen med tol, utan å vyrda skjemsla, og no sit på høgre sida åt Guds kongsstol.
आसे विश्वासो रे कर्ता और सिद्ध करने वाल़े प्रभु यीशुए री तरफा खे ताकदे रईए। यीशुए तेसा खुशिया खे जो तेसते आगे थी राखी री, शर्मा री कुछ चिन्ता ना करी की, क्रूसो रा दु: ख सईन कित्तेया और स्वर्गो रे परमेशरो रे दाँणे कनारे बैठेया।
3 Ja, tenk på honom som tolde slik motsegn av syndarar imot seg, so de ikkje skal trøytna og verta modlause i hugen!
यीशुए रे उदारणो पाँदे सोचो, जिने पापिया रे जरिए दित्ते रे डराऊणे कष्ट इजी खे सईन कित्ते कि तुसे दुःखी ऊई की इम्मत नि छाडी देओ।
4 Endå hev de ikkje gjort motstand til blods i striden mot syndi,
तुसे पापो रे खलाफ लड़दे ऊए एबुए तक तेस साथे एड़ी लड़ाई नि कित्ती कि तुसा रा खून बया ओ।
5 og de hev gløymt den påminning som talar til dykk som born: «Min son, vanmæt ikkje Herrens tukt, og vanmodast ikkje når han refser deg!
पर तुसे तिना इम्मती उपदेशा खे पूली चुकी रे जो परमेशरे तुसा खे पाऊ मानी कि देई राखे थे, “ओ मेरे पाऊ, प्रभुए री ताड़ना खे अल़की गल्ल नि जाण और जेबे से ताखे थिड़को, तो इम्मत नि छाड।
6 for den Herren elskar, den tuktar han, og han hudflengjer kvar son som han tek seg av.»
कऊँकि प्रभु जेसखे प्यार करोआ, तेसखे डांटो बी आ और जेसखे आपणा पाऊ बणाई लओआ, तेसखे सजा बी देओआ।”
7 Det er for tukti skuld at de toler lidingar; Gud fer med dykk som med søner. For kven er den son som faren ikkje tuktar?
तुसे दु: खो खे पिते री डांट समजी की सयी लो। परमेशर तुसा खे पाऊ समजी की तुसा साथे बर्ताओ करोआ। से कुण जा पाऊ ए जेसरी ताड़ना पिता नि करदा?
8 Men er de utan tukt, som alle hev fenge sin lut i, då er de lausingar og ikkje søner.
से ताड़ना जो सबी खे मिलोई, जे तेसखे नि मिली री ओ, तो तुसे परमेशरो रे असली पाऊ निए।
9 Dessutan: våre feder etter kjøtet hadde me til tuktarar og hadde age for deim; skal me då ikkje mykje meir vera faderen til ånderne undergjevne og få liva?
तेबे जबकि म्हारे शारीरिक पिता बी म्हारी ताड़ना करो था और आसे तिना री इज्जत कित्ती। ये आसा खे ओर बी जरूरी ए कि जेबे आसा रा आत्मिक पिता आसा खे ताड़ना देओ तो आसे ओर बी बढ़ी की तिना रे वशो रे रईए ताकि आसा खे अनन्तकालो री जिन्दगी मिलो।
10 For hine tukta oss nokre få dagar etter sitt tykkje, men han tuktar til vårt gagn, for at me skal verta luthavande i hans heilagskap.
आसा रा संसारिक पिता तो आपणी-आपणी समजा रे मुताबिक थोड़े दिना तक आसा री ताड़ना करो थे। पर परमेशर आसा री पलाईया खे ताड़ना करोआ ताकि आसे बी तेसरी पवित्रता रे इस्सेदार ऊई जाईए।
11 Men all tukt synest vel, medan ho stend på, ikkje å vera til gleda, men til sorg; men sidan gjev ho deim som derved er upptamde, ei fred-rik frukt som er rettferd.
जेस बखते ताड़ना देई जाओई तेस बखते ताड़ना खरी नि लगदी बल्कि से दुःख देणे वाल़ी लगोई। पर जो ताड़ना रे जरिए शिक्षा पाओए बादो ते तिना खे चैनी साथे धार्मिकता रा फल मिलोआ।
12 Difor, rett dei hangande hender og dei veike kne!
इजी री खातर उठो और चुस्त ऊई जाओ।
13 Og gjer rette farvegar for føterne dykkar, so det halte ikkje skal skeiva ut, men heller vert lækt!
सीदिया बाटा रिये चलदे रओ। ताकि जो लोक तुसा पीछे चलोए कमजोर और लंगड़े ऊणे रे बावजूद बी सेयो नाश नि ओ पर बची जाओ।
14 Trå etter fred med alle og etter helging! for utan henne skal ingen sjå Herren.
सबी साथे मेल-जोल राखो और पवित्र जिन्दगी जिऊणे खे हर तरअ ते कोशिश करदे रओ। जेतेरे बिना कोई बी प्रभुए खे कदी नि देखी सकदा।
15 Og sjå til at ingen dreg seg undan frå Guds nåde, at ingi beisk rot skal renna upp og gjera mein, og mange verta smitta ved henne:
तुसे चौकस रओ कि कोई बी लोक परमेशरो री कृपा ते बिना रई नि जाओ। त्यान देओ कि तुसा बीचे अविश्वासो री कोई बी कऊड़ी जड़ निकल़ी की कष्ट नि देओ तिजी साथे बऊत लोक अशुद्ध ऊई जाओ।
16 at ingen må vera ein horkar eller ein vanheilag liksom Esau, som for ein einaste rett mat selde odelsretten sin.
तुसा बीचे कोई जणा व्याभिचारी नि ओ या अब्राहमो रे पोते एसावो जेड़ा अधर्मी नि ओ, जिने एक बारा री रोटिया रे बदले आपणे जेठे ऊणे रा पद बेची ता।
17 For de veit, at han og sidan, då han vilde erva velsigningi, vart burtvist - for han fann ikkje rom for bot - endå han søkte henne med tåror.
तुसे जाणोए कि बादो ते जेबे तिने आपणे पिते इसहाको ते आशीष पाणी चायी, तो तेसखे नि दित्ती और आसू बाह्ई-बाह्ई की आशीष मांगणे पाँदे बी मन फेरने रा मौका तेसखे नि मिलेया।
18 For de er ikkje komne til eit fjell som ein kann taka på, og til brennande eld og til skydimma og myrker og uver
तुसे सीनै पाह्ड़ो रे नेड़े नि पऊँछे, जेतेखे देखी सको थे और छुँईं सको थे। एती ना तो लूपिया जेड़ी बल़ी री आग ए और ना काल़े बादल़, ना बऊत न्हेरा और ना तूफान ए।
19 og til ljom av lur og til ljod av ord, som dei høyrande bad seg undan, at det ikkje måtte verta tala meir til deim;
एती ना तो तुरहिया री आवाज और ना बोलणे वाल़े रे एड़े शब्दो ए, जेतेखे सुणी की इस्राएली लोक बिनती करो थे कि, “एबे आसा साथे ओर गल्ला नि करो।”
20 for dei kunde ikkje bera det ordet som baud: «Um det so berre er eit dyr som kjem innåt fjellet, skal det steinast.»
तिने लोके एड़ा इजी खे बोलेया कऊँकि सेयो तेसा आज्ञा खे नि सयी सके जो परमेशरे तिना खे बोली थी, “जे कोई डांगर बी पाह्ड़ो खे छूँओ, तो पात्थर बाए जाओ।”
21 Og so gruveleg var syni, at Moses sagde: «Eg er forfærd og skjelvande rædd.»
और से दर्शन एड़ा डराऊणा था कि मूसे बोलेया, “आऊँ बऊत डरूँआ और थरथराऊँआ।”
22 Men de er komne til Sions fjell og den livande Guds by, til det himmelske Jerusalem og til dei mange tusund englar,
तुसे लोक सिय्योनो रे पाह्ड़ो रे नेड़े जो जिऊँदे परमेशरो रा नगर ए पऊँछी रे। ये सेई स्वर्गिय यरूशलेम ए जेती लाखो स्वर्गदूत खुशिया रा त्योआर मनाओए।
23 til høgtidstemna og lyden av dei fyrstefødde, som er uppskrivne i himmelen, og til domaren som er Gud for alle, og til ånderne av dei fullenda rettferdige,
तुसे परमेशरो रे जेठे री सभा रे आई रे, जिना रे नाओं स्वर्गो रे लिखे रे ए। तुसे आपू परमेशरो रे नेड़े आयी रे जो सबी रा न्याय करने वाल़ा ए। तुसे स्वर्गो रे तर्मी लोका री आत्मा गे आयी रे जिना खे सिद्ध बणाई राखेया।
24 og til millommannen for ei ny pakt, Jesus, og til skvettings-blodet, som talar betre enn Abels blod.
तुसे यीशुए गे आयी रे जो आसा साथे नई वाचा रा बचोलापण करोआ और छड़काओ रे तेस खूनो रे नेड़े आयी रे, जो हाबिलो रे खूनो ते बी जादा खरिया गल्ला बोलोआ।
25 Sjå til at de ikkje viser ifrå dykk honom som talar! For når hine ikkje slapp undan, som viste ifrå seg honom som tala på jordi, kor mykje mindre skal me då sleppa undan, um me vender oss ifrå honom som talar frå himmelen!
सावधान रओ, और परमेशरो री आज्ञा खे नि टाल़ो जो तुसा के बोलणे लगी रा। कऊँकि जेबे मूसे इस्राएलो रे लोका खे चेतावणी दित्ती थी और तिने आज्ञा नि मानी तो सेयो लोक बी परमेशरो री सजा ते बची नि सके। तेबे आसे बी सजा ते नि बची सकदे, जे आसे बी तेसरी आज्ञा नि मानिए जो आसा खे स्वर्गो ते चेतावणी देओआ।
26 Hans røyst riste den gong jordi; men no hev han lova og sagt: «Endå ein gong rister eg ikkje berre jordi, men himmelen med.»
जेबे परमेशरे सीनै पाह्ड़ो ते गल्ल कित्ती थी तेस बखते तेसरे शब्दे तरती इलाई ती, पर एबे तिने ये वादा करी राखेया कि, “एक बार फेर मां बस तरती ई नि, बल्कि स्वर्ग बी इलाई देणा।”
27 Men dette: «Endå ein gong» syner, at dei ting som vert riste, skal umskiftast, då det er skapte ting, so dei som ikkje vert riste, skal vara ved.
और ये वाक्य, “एक बार फेर” इना गल्ला खे दखाओआ कि बणाई रिया सारी चीजा इल्ली जाणिया और टाई देणियां, ताकि जो चीजा इलाईया नि जांदिया, सेयो अटल बणिया री रओ।
28 Lat difor oss som fær eit uruggelegt rike, vera takksame og dermed tena Gud til hans hugnad med blygd og otte!
आसा खे जो राज्य मिली रा तिजी खे ईलाया नि जाई सकदा। तेबेई आसे परमेशरो खे धन्यवाद देंदे रईए और तेसरी इच्छा रे मुताबिक भग्ति और आदरो साथे तेसरी आराधना करदे रईए जेते कि से खुश ओआ।
29 For vår Gud er ein øydande eld.
कऊँकि म्हारा परमेशर स्वा करने वाल़ी आग ए।