< Haggai 1 >
1 I andre styringsåret åt kong Darius, fyrste dagen i sette månaden, kom Herrens ord ved profeten Haggai til Zerubbabel Sealtielsson, jarl yver Juda, og til øvstepresten Josva Josadaksson:
Ngomnyaka wesibili wenkosi uDariyu, ngosuku lokuqala lwenyanga yesithupha, ilizwi likaThixo lafika ngomphrofethi uHagayi lisiya kuZerubhabheli, indodana kaSheyalithiyeli, umbusi wakoJuda, lakuJoshuwa, indodana kaJozadaki, umphristi omkhulu:
2 So segjer Herren, allhers drott: Dette folket segjer: «Det er ikkje enno tid til å koma, tid til å byggja Herrens hus.»
Nanku okutshiwo nguThixo uSomandla: “Abantu laba bathi, ‘Isikhathi sokwakha indlu kaThixo kasikafiki.’”
3 Men so kom Herrens ord ved profeten Haggai:
Ngakho ilizwi likaThixo lafika ngomphrofethi uHagayi lisithi:
4 Er det då tid for dykk sjølve å bu i dykkar bordklædde hus, medan dette huset ligg i øyde?
“Kuyisikhathi senu lina ngokwenu ukuba lihlale ezindlini zenu ezinhle, kodwa indlu le ilokhu ilunxiwa na?”
5 Og no segjer Herren, allhers drott, so: Agta på korleis det gjeng dykk!
Khathesi nanku okutshiwo nguThixo uSomandla: “Cabangani kuhle ngezindlela zenu.
6 De sår mykje, og haustar lite; de et og vert ikkje mette; de drikk og sløkkjer ikkje torsten; de klæder dykk og vert ikkje varme; leigetenaren fær si løn i ein botnelaus pung.
Lihlanyele okunengi kodwa livuna okulutshwana. Liyadla, kodwa kalisuthi. Liyanatha, kodwa kalikholwa. Liyagqoka izigqoko, kodwa kalifudumali. Lihola imiholo liyifake esikhwameni esivuzayo.”
7 So segjer Herren, allhers drott: «Agta på korleis det gjeng dykk!»
Nanku okutshiwo nguThixo uSomandla: “Cabangani kuhle ngezindlela zenu.
8 Far til fjells og henta timber og bygg upp templet, so eg kann hava hugnad i det og syna meg herleg, segjer Herren.
Khwelani ezintabeni lehlise izigodo lakhe indlu ukuze ngithokoze ngayo njalo ngidunyiswe,” kutsho uThixo.
9 De vona mykje og vann lite; de førde heim og eg bles det burt. Kvifor? segjer Herren, allhers drott. Jau, for mitt hus skuld, av di det ligg i øyde, medan de sjølve hev det annsamt kvar med sitt hus.
“Kade lilindele okunengi, kodwa khangelani, kusuke kwaba yingcosana. Elikulethe ekhaya, mina ngikuphephulele khatshana. Kungani na?” kutsho uThixo uSomandla. “Kungenxa yendlu yami elokhu ilunxiwa, ngesikhathi lina, omunye lomunye wenu, ebambeke ngendlu yakhe.
10 Difor hev himmelen meinka dykk dogg og jordi meinka dykk grøda.
Ngakho-ke, ngenxa yenu amazulu asegodle amazolo lomhlaba amabele.
11 Eg hev kalla turk yver land og fjell, yver korn og druvesaft og olje og alt som gror på marki, yver folk og fe og all dykkar arbeidsvinning.
Ngilethe ukoma emasimini lasezintabeni, emabeleni, ewayinini elitsha, emafutheni lakukho konke okuvela emhlabathini, ebantwini lasenkomeni kanye lasemsebenzini wezandla zenu.”
12 Zerubbabel Sealtielsson og øvstepresten Josva Josadaksson og alt det som var att av folket lydde på Herren, sin Gud, og ordi frå profeten Haggai, av di Herren, deira Gud, hadde sendt honom; og folket bar age for Herren.
Lapho-ke uZerubhabheli, indodana kaSheyalithiyeli, loJoshuwa, indodana kaJozadaki, umphristi omkhulu lensalela yonke yabantu balilalela ilizwi likaThixo uNkulunkulu wabo kanye lombiko kaHagayi umphrofethi ngoba wayethunywe nguThixo uNkulunkulu wabo. Abantu bamesaba uThixo.
13 Og Herrens sendebod Haggai bar fram Herrens bod til folket: Eg er med dykk, segjer Herren.
Emva kwalokho, uHagayi isithunywa sikaThixo, wanika abantu ilizwi likaThixo leli: “Ngilani,” kutsho uThixo.
14 Og Herren kveikte hugen hjå Zerubbabel Sealtielsson, jarlen yver Juda, og hjå øvstepresten Josva Josadaksson og hjå alle deim som var att av folket, so dei lagde i veg og arbeidde på huset åt Herren, allhers drott, deira Gud;
Ngakho uThixo waqubula umoya kaZerubhabheli indodana kaSheyalithiyeli, umbusi wakoJuda, lomoya kaJoshuwa indodana kaJozadaki, umphristi omkhulu, lomoya wensalela yabantu. Beza baqalisa ukusebenza endlini kaThixo uSomandla uNkulunkulu wabo,
15 den fire og tjugande dagen i sette månaden i andre styringsåret åt kong Darius.
ngosuku lwamatshumi amabili lane lwenyanga yesithupha ngomnyaka wesibili wenkosi uDariyu.