< Habakuk 2 >

1 På vaktposten min vil eg stiga upp og standa på varden, og eg vil skygna og sjå kva han vil tala med meg, og kva svar eg fær på mitt ankemål.
Ngizakuma esilindweni sami ngime phezu komthangala; ngizakhangela ukuba ngibone ukuthi uzakuthini kimi, lokuthi yimpendulo bani engizayitsho ngale insolo.
2 Og Herren svara meg og sagde: Skriv upp syni og rita henne tydeleg på tavlorne, so kvar og ein kann lesa det lett!
UThixo waphendula wathi: “Loba phansi isibonakaliso usenze sicace ezicecedwini ukuze isithunywa sigijime laso.
3 For endå lyt syni venta på si tid, men ho stundar etter målet og skal ikkje svika. Um ho drygjer, so bia på henne, for ho kjem nok, ho skal ikkje verta burte.
Ngoba isibonakaliso silindela isikhathi esimisiweyo; sikhuluma ngesiphetho njalo kasiyikuba ngamanga. Lanxa siphuza, silindele; sizafika impela njalo kasiyikuphuza.
4 Sjå kor hjartans kaut og krokut han er! Men den rettferdige, ved si tru skal han liva.
Khangela, uyazigqaja; izifiso zakhe kazilunganga, kodwa olungileyo uzaphila ngokholo lwakhe.
5 For liksom vinen ikkje er å lita på, so skal den kaute karen ikkje få bu i ro, um han so gaper som helheimen og er som dauden umettande, og um han hev sanka til seg alle folk og henta til seg alle folkeslag. (Sheol h7585)
Impela iwayini liyamkhohlisa; uyazikhukhumeza njalo kalakho ukuphumula. Ngoba uyisihwaba njengengcwaba, njalo kasuthi njengokufa, ubuthelela izizwe zonke kuye athumbe labantu bonke. (Sheol h7585)
6 Alle dei skal i sanning setja i med spottesong um honom og sneida etter honom i gåtor; dei skal segja: «Usæl den som dungar i hop det han ikkje eig - kor lenge? - Og som lesser på seg pant!»
Bonke kabayikumchothoza na bamhleke besithi, ‘Maye kulowo obuthelela impahla zokwebiwa azinothise ngobugebenga! Koze kube nini lokhu kusenzakala na?’
7 Brått skal dei reisa seg dei som skal pina deg, og vakna dei som skal ruska i deg, so du vert til ran for deim.
Labo olezikwelede kubo kabayikukujuma na? Kabayikuvuka bakuthuthumelise na? Lapho-ke uzakuba yinto yabo yokuhlutshwa.
8 Av di du hev plundra mange folk, so skal alt det som vert att er av folki, plundra deg, for manneblod skuld og for valdsverk mot jordi, mot byen og alle som bur der.
Ngoba sewaphanga izizwe ezinengi, abantu abaseleyo bazakuphanga ngoba wachitha igazi labantu; watshabalalisa amazwe lamadolobho labo bonke abakuwo.
9 Usæl den som dreg ihop låk vinning til huset sitt, av di han vil byggja reiret sitt i høgdi og sleppa frå ulukke-hand!
Maye kulowo obumba umbuso ngenzuzo embi ukuba akhele isidleke sakhe phezulu ukuba abalekele ukuwelwa yingozi!
10 Du hev rådlagt til skam for ditt hus, rådlagt um å øyda mange folk, og soleis synda mot deg sjølv.
Ucebe ukubhujiswa kwabantu abanengi, wayangisa indlu yakho, walahlekelwa yikuphila kwakho.
11 For steinen skrik utor muren, og frå treverket svarar bjelken.
Amatshe omduli azakhala imijabo yamapulanka izasabela.
12 Usæl den som byggjer by med blod og reiser borg med urett!
Maye kulowo owakha idolobho ngokuchitha igazi akhe umuzi ngobudlwangudlwangu.
13 Er ikkje det av Herren, allhers drott: «Folki arbeider for elden, og folkeslagi møder seg ut for inkje?»
UThixo uSomandla kakumisanga na ukuthi umsebenzi uzinkuni zomlilo nje kuphela, lokuthi izizwe ziqeda amandla azo ngeze?
14 «For jordi skal fyllast med kunnskap um Herrens herlegdom liksom vatnet fyller havet.»
Ngoba umhlaba uzagcwala ngolwazi lodumo lukaThixo, njengamanzi egcwalisa ulwandle.
15 Usæl den som skjenkjer andre med harm iblanda, ja, drikk deim drukne, so han kann skoda blygsli deira.
Maye kulowo onika omakhelwane bakhe okunathwayo ekuthulula esigujini sewayini badakwe, ukuze akhangele imizimba yabo enqunu.
16 Du vert metta med skam for æra. Drikk du, og syn di fyrehud! Staupet i Herrens hand kjem til deg, og skjemsla skyler di æra.
Uzakuba lehlazo elikhulu endaweni yodumo. Khathesi sekulithuba lakho! Natha uchayeke. Inkezo yesandla sokunene kaThixo iyeza kuwe, ihlazo lizamboza udumo lwakho.
17 For valdsferdi mot Libanon skal velta yver deg, og øydingi av dyri som skræmde dei, for manneblod skuld og for valdsverk mot jordi, mot byen og alle som bur der.
Udlakela olwenze eLebhanoni luzakuqeda amandla, lokubulala kwakho izinyamazana kuzakuthuthumelisa. Ngoba uchithe igazi labantu; uchithe amazwe lamadolobho labo bonke abakuwo.
18 Kva gagnar eit utskore bilæte, sidan treskjeraren hev skore det? Eller eit støypt bilæte, ein ljugarlærar, sidan støyparen lit so på det, at han lagar mållause avgudar?
Silosizo bani isithombe njengoba sibazwe ngumuntu? Kumbe isifanekiso esifundisa amanga? Ngoba lowo osenzayo uthemba isidalwa sakhe; wenza izithombe ezingeke zikhulume.
19 Usæl den som segjer til stokken: «Vakna!» Og: «Reis deg!» til mållause steinen. Skulde den vera lærar? Visst er han slegen med gull og sylv, men det finst ikkje ånd i honom.
Maye kulowo othi esigodweni, ‘Vuka uphile!’ loba athi elitsheni elingaphiliyo, ‘Phaphama!’ Linganika iseluleko na? Lembeswe ngegolide langesiliva, akulamphefumulo phakathi kwalo.”
20 Men Herren er i sitt heilage tempel; ver still for honom, all jordi!
Kodwa uThixo usethempelini lakhe elingcwele; umhlaba wonke kawuthule phambi kwakhe.

< Habakuk 2 >