< 1 Mosebok 38 >

1 I same tidi bar det so til at Juda for nedyver frå brørne sine, og gav seg til hjå ein mann i Adullam som heitte Hira.
At that time, Judah [Praised] went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 Der såg Juda dotter åt ein kananitisk mann som heitte Sua, og han tok henne til kona, og budde i hop med henne.
Judah [Praised] saw there a daughter of a certain Canaanite [Descendant of Humbled] whose name was Shua. He took her, and went in to her.
3 Og ho vart med barn, og åtte ein son; honom kalla han Er.
She conceived, and bore a son; and he named him Er.
4 So vart ho med barn ein gong til, og åtte ein son, og ho kalla honom Onan.
She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
5 Sidan åtte ho endå ein son, og kalla honom Sela; då ho fekk honom, var Juda i Kezib.
She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
6 Og Juda feste ei kone åt Er, eldste son sin; ho heitte Tamar.
Judah [Praised] took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar [Palm tree].
7 Men Herren tykte ille um Er, eldste son åt Juda, og Herren laga det so at han døydde.
Er, Judah [Praised]’s firstborn, was wicked in Adonai’s sight. Adonai killed him.
8 Då sagde Juda med Onan: «Tak brorkona di heim til deg, og gift deg med henne, so du held uppe ætti åt bror din!»
Judah [Praised] said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”
9 Men Onan visste at borni ikkje skulde vera hans; og når han låg med enkja etter bror sin, let han det spillast på jordi, so han ikkje skulde gjeva bror sin avkjøme.
Onan knew that the offspring wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled it on the ground, lest he should give offspring to his brother.
10 Og Herren tykte ille um det han gjorde, og laga det so at han og døydde.
The thing which he did was evil in Adonai’s sight, and he killed him also.
11 Då sagde Juda til Tamar, sonekona si: «No lyt du sitja enkja i huset åt far din, til Sela, son min, er vaksen!» For han tenkte: «Elles kjem han og til å døy, som brørne hans.» So for Tamar heim att, og budde hjå far sin.
Then Judah [Praised] said to Tamar [Palm tree], his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up;” for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar [Palm tree] went and lived in her father’s house.
12 Då det leid frametter ei tid, døydde dotter åt Sua, kona hans Juda. Og då syrgjetidi var ute, gjekk Juda upp til Timna, til deim som klypte sauerne hans, både han og venen hans, Hira frå Adullam.
After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah [Praised], died. Judah [Praised] was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
13 Og Tamar fekk spurt det; for det kom ein og sagde med henne: «Sjå, verfar din er på veg upp til Timna og vil klyppa sauerne sine.»
Tamar [Palm tree] was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
14 Då lagde ho av seg enkjebunaden sin, og kasta på seg ei kåpa og sveipte henne vel kring seg, og so sette ho seg frammed ledet utfor Enajim, på vegen til Timna. For ho såg at Sela var vaksen, og at ho ikkje fekk honom.
She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him as a wife.
15 Då Juda såg henne, tenkte han det var ei skjøkja, av di ho heldt kåpa attfor andlitet.
When Judah [Praised] saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
16 So tok han av vegen, og gjekk innåt henne og sagde: «Kom og lat meg få liggja med deg!» For han visste ikkje at det var sonekona hans. Då sagde ho: «Kva gjev du meg, er so du fær liggja med meg?»
He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
17 «Eg skal senda deg eit kid av buskapen min, » sagde han. «Gjev meg so noko i vissa då, til du sender meg det!» sagde ho.
He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?”
18 «Kva vissa skal eg gjeva deg?» sagde han. «Seglringen din og lekkjet ditt og staven som du hev i handi, » sagde ho. Det gav han henne, og so fekk han liggja med henne, og ho vart fremmeleg med honom.
He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
19 Og ho stod upp og gjekk sin veg, og lagde av seg kåpa og hadde på seg enkjebunaden sin.
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
20 Og Juda sende kidet med venen sin, han frå Adullam, og bad honom få att vissa av kvinna; men han fann henne ikkje.
Judah [Praised] sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her.
21 Og han spurde folki i grendi hennar og sagde: «Kvar er skjøkja, ho i Enajim, frammed vegen?» Men dei sagde: «Det hev ikkje vore nokor skjøkje her.»
Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”
22 So kom han attende til Juda og sagde: «Eg fann henne ikkje, og folki der i grendi sagde endå det: «Det hev ikkje vore nokor skjøkja her.»»
He returned to Judah [Praised], and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’”
23 Då sagde Juda: «Lat henne hava det, so me ikkje fær skam av dette! Kidet veit du no eg hev sendt, men du fann henne ikkje.»
Judah [Praised] said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”
24 So var det på lag tri månader etter, då kom dei og sagde med Juda: «Tamar, sonekona di, hev lagt seg burt, so ho jamvel hev vorte med barn.» Då sagde Juda: «Leid henne ut! Ho skal brennast.»
About three months later, Judah [Praised] was told, “Tamar [Palm tree], your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah [Praised] said, “Bring her out, and let her be burned.”
25 Då dei so leide henne ut, sende ho bod til verfar sin og sagde: «Det er med den mannen som eig dette, at eg hev vorte med barn. Du skulde vel ikkje vita kven som eig denne seglringen og lekki og staven?» sagde ho.
When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man, whose these are, I am with child.” She also said, “Please discern whose are these— the signet, and the cords, and the staff.”
26 Og Juda kjendest med det, og sagde: «Ho er i sin gode rett imot meg; for eg let henne ikkje få Sela, son min.» Og han låg ikkje med henne meir.
Judah [Praised] acknowledged them, and said, “She is more upright than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more.
27 Då det so leid til at ho skulde eiga barn, sjå, då var det tvillingar i livet hennar.
In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
28 Og i det same ho fødde, rette den eine handi fram. Då tok ljosmori og batt ein raud tråd kring handi hans, og sagde: «Denne kom fyrst.»
When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”
29 Men so drog han handi attende, og då kom bror hans fram! Då sagde ho: «Korleis er det du bryt deg fram!» Og dei kalla honom Peres.
As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.
30 So kom bror hans, han som hadde den raude tråden kring handi. Honom kalla dei Zerah.
Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.

< 1 Mosebok 38 >