< 1 Mosebok 3 >
1 Men ormen var sløgaste av alle villdyri, som Herren Gud hadde gjort, og han sagde med kona: «Kann det vera råd at Gud hev sagt, at de ikkje må eta av alle trei i hagen?»
Agora a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que Yahweh Deus tinha feito. Ele disse à mulher: “Deus realmente disse: 'Não comereis de nenhuma árvore do jardim'”?
2 Og kona sagde med ormen: «Me kann eta av frukterne på trei i hagen,
A mulher disse à serpente: “Podemos comer frutas das árvores do jardim,
3 men frukti på det treet som er midt i hagen - «den, » sagde Gud, «må de ikkje eta av og ikkje røra; for då skal de døy.»»
mas não o fruto da árvore que está no meio do jardim. Deus disse: “Não comereis dela”. Não lhe tocarás, para que não morras””.
4 Då sagde ormen med kona: «De skal ikkje døy.
A serpente disse à mulher: “Você não morrerá de verdade,
5 Men Gud veit vel at den dag de et av frukti, skal augo dykkar opnast, og de skal verta liksom Gud og skyna godt og vondt.»
pois Deus sabe que no dia em que a comer, seus olhos serão abertos, e você será como Deus, conhecendo o bem e o mal”.
6 Og kona såg at treet var godt å eta av, og tykte det var ein hugnad for augo, og eit gildt tre, med di det kunde gjera ein klok. So tok ho av frukti og åt, og gav mannen sin og med seg, og han åt.
Quando a mulher viu que a árvore era boa para comer, e que era um deleite para os olhos, e que a árvore era para ser desejada para fazer um sábio, ela pegou alguns de seus frutos, e comeu. Depois ela deu alguns para seu marido com ela, e ele também os comeu.
7 Då fekk dei augo upp båe tvo, og gådde at dei var nakne. Og dei nesta i hop lauv av fiketreet og sveipte kring livet.
Seus olhos foram abertos, e ambos sabiam que estavam nus. Coseram folhas de figo juntas, e fizeram coberturas para si mesmos.
8 Og dei høyrde Herren Gud som gjekk i hagen, då det leid imot kvelden og tok til å svalna. Og mannen og kona hans løynde seg for Guds augo millom trei i hagen.
Eles ouviram a voz de Javé Deus caminhando no jardim no frio do dia, e o homem e sua esposa se esconderam da presença de Javé Deus entre as árvores do jardim.
9 Då ropa Herren Gud på mannen og sagde til honom: «Kvar er du?»
Yahweh Deus chamou o homem e lhe disse: “Onde você está?”
10 Og han svara: «Eg høyrde deg i hagen. Då vart eg rædd, av di eg var naken, og so løynde eg meg.»
O homem disse: “Ouvi sua voz no jardim, e tive medo, porque estava nu; por isso me escondi”.
11 Då sagde han: «Kven sagde deg det, at du er naken? Hev du ete av det treet som eg sagde deg at du ikkje måtte eta av?»
Deus disse: “Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual eu lhe ordenei que não comesse”?
12 Og mannen sagde: «Kona som du gav meg til å vera saman med, ho gav meg av treet, og eg åt.»
O homem disse: “A mulher que você deu para estar comigo, ela me deu frutos da árvore, e eu os comi”.
13 Då sagde Herren Gud til kona: «Kva er det du hev gjort!» Og kona sagde: «Ormen lokka meg, og eg åt.»
Yahweh Deus disse à mulher: “O que você fez?” A mulher disse: “A serpente me enganou, e eu comi”.
14 Då sagde Herren Gud til ormen: «For di du gjorde det, skal du vera forbanna millom alt bufeet og millom alle villdyri. På buken skal du skrida, og mold skal du eta, alle dine livedagar.
Disse Yahweh Deus à serpente, “Porque você fez isso, você está amaldiçoado acima de todos os animais, e acima de cada animal do campo. Você deve ir de barriga para baixo e você deve comer pó todos os dias de sua vida.
15 Og hat vil eg setja millom deg og kvinna, og millom di ætt og hennar ætt. Dei skal krasa ditt hovud, og du skal hogga deim i hælen.»
I colocará hostilidade entre você e a mulher, e entre sua prole e sua descendência. Ele vai machucar sua cabeça, e você vai machucar seu calcanhar”.
16 Og til kona sagde han: «Stor vil eg gjera di møda, so tidt du er umhender. Med verk og vande skal du eiga born, og etter mannen din skal du stunda, og han skal hava velde yver deg.»
Para a mulher que ele disse, “Multiplicarei grandemente sua dor no parto. Você terá filhos em sofrimento. Seu desejo será para seu marido, e ele irá governar sobre você”.
17 Og til mannen sagde han: «For di du lydde kona di, og åt av det treet som eg forbaud deg å eta av, so skal jordi vera forbanna for di skuld. Med møda skal du næra deg av henne alle dine livedagar.
Para Adam, ele disse, “Porque você ouviu a voz de sua esposa, e comeram da árvore, sobre o qual eu lhe ordenei, dizendo: “Não comerá dele”. o chão está amaldiçoado para seu bem. Você comerá dele com muita mão-de-obra durante todos os dias de sua vida.
18 Torn og tistel skal ho bera deg, og du skal eta urterne på marki.
Ela lhe dará espinhos e cardos; e você vai comer a erva do campo.
19 Med sveiten i andlitet skal du eta ditt brød, til dess du fer i jordi att; for av henne er du teken. For mold er du, og til moldi skal du attende.»
Você comerá pão pelo suor do seu rosto até voltar ao chão, pois você foi tirado dele. Pois você é pó, e você voltará ao pó”.
20 Og mannen kalla kona si Eva; for ho vart mor åt alle dei livande.
O homem chamou sua esposa Eve porque ela seria a mãe de todos os vivos.
21 Og Herren Gud gjorde skinnkjolar til mannen og kona hans og klædde deim med.
Yahweh Deus fez vestes de peles de animais para Adão e para sua esposa, e as vestiu.
22 Og Herren Gud sagde: «Sjå, mannen hev vorte som ein av oss til å skyna godt og vondt. Berre han no ikkje retter ut handi, og tek av livsens tre og, og et, og liver i all æva!»
Yahweh Deus disse: “Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal”. Agora, para que ele não estenda sua mão, e também tome da árvore da vida, e coma, e viva para sempre...
23 Og Herren Gud viste honom ut or Edens hage, og sette honom til å dyrka jordi, som han var teken utav.
Portanto, Javé Deus o enviou do jardim do Éden, para cultivar o solo do qual foi tomado.
24 Og han dreiv mannen burt, og framfyre Edens hage sette han kerubarne med logande sverd, som dei let brå att og fram: dei skulde vakta vegen til livsens tre.
Então ele expulsou o homem; e colocou querubins ao leste do jardim do Éden, e uma espada flamejante que se virou para todos os lados, para guardar o caminho para a árvore da vida.