< 1 Mosebok 10 >
1 Dette er dei ætterne som hev kome frå sønerne hans Noah, Sem og Kham og Jafet; dei fekk søner, etter storflodi hadde vore:
Hivi ndivyo vilikuwa vizazi vya wana wa Nuhu, ambao ni, Shemu, Hamu, na Yafethi. Wana wa kiume walizaliwa kwao baada ya gharika.
2 Sønerne hans Jafet var Gomer og Magog og Madaj og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
Wana wa Yafethi walikuwa Gomeri, Magogu, Madai, Yavani, Tubali, Masheki, na Tirasi.
3 Og sønerne hans Gomer var Askenas og Rifat og Togarma.
Na wana wa Gomeri walikuwa Ashikenazi, Rifathi na Togama.
4 Og sønerne hans Javan var Elisa og Tarsis, og Kittim og Dodanim.
Wana wa Yavani walikuwa Elisha, Tarshishi, Kitimu, na Dodanimu.
5 Frå deim hev folki på heidninge-øyarne greina seg ut i landi sine, kvart med sitt tungemål, etter sine ætter, i sine rike.
Kutoka kwa hawa watu wa pwani waligawanyika na kwenda kwenye ardhi zao, kila mtu na lugha yake, kufuatana na koo zao, kwa mataifa yao.
6 Og sønerne hans Kham var Kusj og Misrajim og Put og Kana’an.
Wana wa Hamu walikuwa Kushi, Misraimu, Putu, na Kanaani.
7 Og sønerne hans Kusj var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og sønerne hans Raema var Sjeba og Dedan.
Wana wa Kushi walikuwa Seba, Havila, Sabta, Raama, na Sabteka. Wana wa Raama walikuwa Sheba na Dedani.
8 Og Kusj hadde endå ein son, som heitte Nimrod. Han var den fyrste som fekk stort velde på jordi.
Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikuwa hodari wa kwanza juu ya nchi.
9 Han var ein gjæv veidemann i Herrens augo. Difor vert det sagt: «Ein gjæv veidemann i Herrens augo, som Nimrod.»
Alikuwa mwindaji mkuu mbele ya Yahwe. Hii ndiyo sababu hunenwa, “Kama Nimrod mwindaji mkuu mbele za Yahwe.”
10 Fyrst rådde han yver Babel og Erek og Akkad og Kalne i Sinearlandet.
Miji ya kwanza ya ufalme wake ilikuwa Babeli, Ereku, Akadi na Kalne, katika ichi ya Shinari.
11 Frå det landet for han til Assur, og bygde Nineve og Rehobot-Ir og Kalah
Kutoka katika nchi ile alikwenda Ashuru na akajenga Ninawi, Rehoboth- iri na Kala,
12 og Resen millom Nineve og Kalah; dette er Storstaden.
na Raseni ambao ulikuwa kati ya Ninawi na Kala. Ulikuwa mji mkubwa.
13 Og Misrajim vart far til ludarane og anamarane og lehabarane og naftuharane
Misraimu akazaa Waludi, Waanami, Walehabi, na Wanaftuhi,
14 og patrusarane og kasluharane, dei som filistarane hev kome frå, og kaftorarane.
Wapathrusi na Wakasluhi ( ambao kwao Wafilisti walitokea), na Wakaftori.
15 Og Kana’an vart far til Sidon - det var den fyrste sonen hans - og til Het
Kanaani akamzaa Sidono, mwanawe wa kwanza, na Hethi,
16 og til jebusitarne og amoritarne og girgasitarne
pia na Myebusi, na Mwamori, Mgirgashi,
17 og hevitarne og arkitarne og sinitarne,
Mhivi, Mwarki, Msini,
18 og arvaditarne og semaritarne og hamatitarne. Sidan breidde kananitarfolki seg vidare ut.
Mwarvadi, Msemari, na Mhamathi. Baadaye koo za wakanaani zikasambaa.
19 Og landskilet åt kananitarne gjekk frå Sidon til Gaza, når du tek leidi burtimot Gerar, og til Lesa, når du tek leidi burtimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebojim.
Mpaka wa Wakanaani ulianzia Sidoni, katika mwelekeo wa Gerari, hata Gaza, na kama kuelekea Sodoma, Gomora, Adma, na Seboimu hata Lasha.
20 Dette er Khams-sønerne, med sine ætter og tungemål, i sine land og rike.
Hawa walikuwa wana wa Ham, kwa koo zao, kwa lugha zao, katika ardhi zao na katika mataifa yao.
21 Og Sem, eldste bror hans Jafet, han fekk og born; han er det som alle Ebers-sønerne er ætta frå.
Pia walizaliwa wana kwa Shemu, ndugu yake mkubwa wa Yafethi. Shemu pia alikuwa baba yao na watu wote wa Eberi.
22 Og sønerne hans Sem var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
Wana wa Shemu walikuwa Elamu, Ashuru, Alfaksadi, Ludi, na Aramu.
23 Og sønerne hans Aram var Us og Hul og Geter og Mas.
Wana wa Aramu walikuwa ni Usi, Huli, Getheri, na Mashi.
24 Og Arpaksad fekk sonen Salah, og Salah fekk sonen Eber.
Arfaksadi akamzaa Sela, na Sela akamzaa Eber.
25 Og Eber fekk tvo søner. Den eine heitte Peleg; for i hans dagar vart jordi utbytt millom folki. Og bror hans heitte Joktan.
Eberi akazaa wana wawili wa kiume. Jina la mmoja aliitwa Pelegi maana katika siku zake nchi iligawanyika. Jina la ndugu yake aliitwa Yoktani.
26 Og Joktan vart far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
Yoktani akamzaa Almodadi, Shelefu, Hasarmawethi, Yera,
27 og Hadoram og Uzal og Dikla
Hadoram, Uzali, Dikla,
28 og Obal og Abimael og Sjeba
Obali, Abimaeli, Sheba,
29 og Ofir og Havila og Jobab; alle desse var sønerne hans Joktan.
Ofiri, Havila, na Yobabi. Hawa wote walikuwa wana wa Yoktani.
30 Og dei budde i Austfjellet, frå Mesa og burtimot Sefar.
Mpaka wao ulikuwa unaanzia Mesha, hadi Sefari, mlima wa mashariki.
31 Dette er sønerne hans Sem, med sine ætter og tungemål, i sine land og med sine rike.
Hawa walikuwa wana wa Shemu, kulingana na koo zao na lugha zao, katika ardhi zao kulingana na mataifa yao.
32 Dette var dei folki som hev kome frå sønerne hans Noah, etter sine ættgreiner, i sine rike. Og frå deim hev alle folkeslag greina seg ut yver jordi etter storflodi.
Hizi zilikuwa koo za wana wa Nuhu, kulingana na vizazi vyao, kwa mataifa yao. Kutokea kwa hawa mataifa yaligawanyika na kwenda juu ya nchi baada ya gharika.