< 1 Mosebok 10 >
1 Dette er dei ætterne som hev kome frå sønerne hans Noah, Sem og Kham og Jafet; dei fekk søner, etter storflodi hadde vore:
Njalo lezi yizizukulwana zamadodana kaNowa: UShemu, uHamu loJafethi. Kwasekuzalwa amadodana kubo emva kukazamcolo.
2 Sønerne hans Jafet var Gomer og Magog og Madaj og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
Amadodana kaJafethi: UGomeri loMagogi loMadayi loJavani loThubhali loMesheki loTirasi.
3 Og sønerne hans Gomer var Askenas og Rifat og Togarma.
Lamadodana kaGomeri: UAshikenazi loRifathi loTogarma.
4 Og sønerne hans Javan var Elisa og Tarsis, og Kittim og Dodanim.
Lamadodana kaJavani: UElisha loTarshishi, amaKiti lamaDodani.
5 Frå deim hev folki på heidninge-øyarne greina seg ut i landi sine, kvart med sitt tungemål, etter sine ætter, i sine rike.
Kwehlukaniswa kusukela kubo izihlenge zezizwe emazweni abo, ngulowo lalowo ngokolimi lwakhe, langokosendo lwabo, ezizweni zabo.
6 Og sønerne hans Kham var Kusj og Misrajim og Put og Kana’an.
Lamadodana kaHamu: UKushi loMizirayimi loPuti loKhanani.
7 Og sønerne hans Kusj var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og sønerne hans Raema var Sjeba og Dedan.
Lamadodana kaKushi: USeba loHavila loSabitha loRama loSabitheka. Lamadodana kaRahama: UShebha loDedani.
8 Og Kusj hadde endå ein son, som heitte Nimrod. Han var den fyrste som fekk stort velde på jordi.
UKushi wasezala uNimrodi; yena waqala ukuba liqhawe emhlabeni.
9 Han var ein gjæv veidemann i Herrens augo. Difor vert det sagt: «Ein gjæv veidemann i Herrens augo, som Nimrod.»
Yena waba ngumzingeli olamandla phambi kweNkosi; ngakho kuthiwa: NjengoNimrodi, umzingeli olamandla phambi kweNkosi.
10 Fyrst rådde han yver Babel og Erek og Akkad og Kalne i Sinearlandet.
Lokuqala kombuso wakhe yiBabeli leEreki leAkadi leKaline elizweni leShinari.
11 Frå det landet for han til Assur, og bygde Nineve og Rehobot-Ir og Kalah
Kwaphuma kulelolizwe uAshuri, wasesakha iNineve leRehobothi-Ire leKala,
12 og Resen millom Nineve og Kalah; dette er Storstaden.
leReseni phakathi kweNineve leKala; lo ngumuzi omkhulu.
13 Og Misrajim vart far til ludarane og anamarane og lehabarane og naftuharane
UMizirayimi wasezala amaLudi lamaAnami lamaLehabi lamaNafethuhi
14 og patrusarane og kasluharane, dei som filistarane hev kome frå, og kaftorarane.
lamaPatrusi lamaKaseluhi - lapho okwavela khona amaFilisti - lamaKafitori.
15 Og Kana’an vart far til Sidon - det var den fyrste sonen hans - og til Het
UKhanani wasezala uSidoni izibulo lakhe, loHethi,
16 og til jebusitarne og amoritarne og girgasitarne
lomJebusi lomAmori lomGirigashi
17 og hevitarne og arkitarne og sinitarne,
lomHivi lomArki lomSini
18 og arvaditarne og semaritarne og hamatitarne. Sidan breidde kananitarfolki seg vidare ut.
lomArvadi lomZemari lomHamathi; lemva kwalokho usendo lwamaKhanani lwahlakazeka.
19 Og landskilet åt kananitarne gjekk frå Sidon til Gaza, når du tek leidi burtimot Gerar, og til Lesa, når du tek leidi burtimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebojim.
Umngcele wamaKhanani wasusukela eSidoni usiya eGerari uze ufike eGaza, usiya eSodoma leGomora leAdima leZeboyimi kuze kufike eLasha.
20 Dette er Khams-sønerne, med sine ætter og tungemål, i sine land og rike.
La ngamadodana kaHamu, ngokosendo lwawo, langendimi zawo, emazweni awo, ezizweni zawo.
21 Og Sem, eldste bror hans Jafet, han fekk og born; han er det som alle Ebers-sønerne er ætta frå.
UShemu laye wasezalelwa amadodana; unguyise wamadodana wonke akaEberi, umfowabo kaJafethi, omkhulu.
22 Og sønerne hans Sem var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
Amadodana kaShemu: UElamu loAshuri loArpakishadi loLudi loAramu.
23 Og sønerne hans Aram var Us og Hul og Geter og Mas.
Lamadodana kaAramu: U-Uzi loHuli loGetheri loMashi.
24 Og Arpaksad fekk sonen Salah, og Salah fekk sonen Eber.
UArpakishadi wasezala uShela; uShela wasezala uEberi.
25 Og Eber fekk tvo søner. Den eine heitte Peleg; for i hans dagar vart jordi utbytt millom folki. Og bror hans heitte Joktan.
Kwasekuzalelwa uEberi amadodana amabili, ibizo lomunye nguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wehlukaniswa; lebizo lomfowabo nguJokithani.
26 Og Joktan vart far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
UJokithani wasezala uAlimodadi loShelefi loHazamavethi loJera
27 og Hadoram og Uzal og Dikla
loHadoramu loUzali loDikila
28 og Obal og Abimael og Sjeba
loObali loAbhimayeli loShebha
29 og Ofir og Havila og Jobab; alle desse var sønerne hans Joktan.
loOfiri loHavila loJobabi; bonke labo ngamadodana kaJokithani.
30 Og dei budde i Austfjellet, frå Mesa og burtimot Sefar.
Indawo yokuhlala kwabo isukela eMesha lapho usiya eSefari, intaba yempumalanga.
31 Dette er sønerne hans Sem, med sine ætter og tungemål, i sine land og med sine rike.
La ngamadodana kaShemu, ngokosendo lwabo langendimi zabo, emazweni abo ngokwezizwe zabo.
32 Dette var dei folki som hev kome frå sønerne hans Noah, etter sine ættgreiner, i sine rike. Og frå deim hev alle folkeslag greina seg ut yver jordi etter storflodi.
Lolu lusendo lwamadodana kaNowa ngezizukulwana zawo ezizweni zawo; kwasekusehlukaniswa kulaba izizwe emhlabeni emva kukazamcolo.