< 2 Mosebok 40 >

1 Då tala Herren til Moses, og sagde:
INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
2 «Den fyrste dagen i den fyrste månaden skal du reisa møtetjeldhuset.
Ngosuku lwenyanga yokuqala, ngolokuqala lwenyanga, uzamisa ithabhanekele, ithente lenhlangano,
3 Der skal du setja lovtavlekista, og hengja forhenget attfor kista.
ubusufaka lapho umtshokotsho wobufakazi, umbomboze umtshokotsho ngeveyili.
4 So skal du setja inn bordet, og på det skal du skipa det som på det skal vera. Og du skal bera inn ljosestaken, og setja upp lamporne på honom.
Ungenise itafula, uhlele okuhlelwayo phezu kwalo; ungenise uluthi lwesibane, ulumathise izibane zalo.
5 Det gullklædde røykjelsesaltaret skal du setja framanfor lovtavlekista, og so skal du hengja upp dørtæpet i husdøri.
Ubeke ilathi legolide lempepha phambi komtshokotsho wobufakazi, ulengise isilenge somnyango wethabhanekele.
6 Brennofferaltaret skal du setja framanfor døri til møtetjeldhuset,
Ubeke ilathi lomnikelo wokutshiswa phambi komnyango wethabhanekele wethente lenhlangano,
7 og balja skal du setja millom møtetjeldet og altaret, og hava vatn upp i henne,
ubeke inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, uthele amanzi lapho.
8 og so skal du setja upp garden kring tunet, og hengja upp tæpet i tunporten.
Umise iguma inhlangothi zonke, ulengise isilenge sesango leguma.
9 Sidan skal du taka salvingsoljen, og salva huset og alt som i det er, og vigsla både huset og all bunaden i det, so det vert heilagt.
Uthathe amafutha okugcoba, ugcobe ithabhanekele lakho konke okukulo, ulingcwelise lempahla yalo yonke, njalo lizakuba ngcwele.
10 Og du skal salva brennofferaltaret og alt det som til høyrer, og vigsla altaret, og då skal altaret vera høgheilagt.
Njalo ugcobe ilathi lomnikelo wokutshiswa lezitsha zalo zonke, ulingcwelise ilathi, njalo ilathi lizakuba yingcwelengcwele.
11 Og du skal salva balja og foten ho stend på og vigsla henne.
Njalo ugcobe inditshi yokugezela lonyawo lwayo, uyingcwelise.
12 So skal du kalla Aron og sønerne hans burtåt møtetjelddøri, og två deim med vatn,
Usondeze uAroni lamadodana akhe emnyango wethente lenhlangano, ubagezise ngamanzi.
13 og du skal klæda Aron i den heilage klædebunaden, og salva honom og vigsla honom, og so skal han vera prest for meg.
Ugqokise uAroni izembatho ezingcwele, umgcobe, umngcwelise, ukuze angisebenzele njengompristi.
14 Og sønerne hans skal du og kalla fram og klæda deim med underkjolar,
Usondeze amadodana akhe, uwagqokise izigqoko,
15 og salva deim, liksom du salva far deira, so dei kann vera prestar for meg, og salvingi skal gjeva deim retten til preste-embættet, mann etter mann, i all æva.»
uwagcobe njengalokhu ugcobe uyise, ukuze angisebenzele njengabapristi; kuzakuthi-ke ukugcotshwa kwabo kuzakuba kubo yibupristi obuphakade kuzizukulwana zabo.
16 Og Moses gjorde so: han gjorde i alle måtar som Herren sagde honom fyre.
UMozisi wenza njengakho konke iNkosi eyayimlaye khona; wenza njalo.
17 Den fyrste månaden av det andre året, den fyrste dagen i månaden, var det at huset vart reist.
Kwasekusithi ngenyanga yokuqala ngomnyaka wesibili ngolokuqala lwenyanga ithabhanekele lamiswa.
18 Då reiste Moses huset: han sette ned stabbarne og reiste upp plankarne, lagde inn tverstokkarne og sette upp stolparne,
UMozisi wasemisa ithabhanekele; wabeka phansi izisekelo zalo, wamisa amapulanka alo, wafaka imithando yalo, wamisa insika zalo.
19 so spana han ut tjeldet yver huset, og lagde tjeldtaket ovanpå, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
Wendlala ithente phezu kwethabhanekele, wabeka isifulelo sethente phezu kwalo phezulu, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
20 So tok han og lagde lovtavlorne ned i kista, og sette stengerne i, og sette loket yver kista.
Wathatha wafaka ubufakazi emtshokotshweni, wafaka imijabo emtshokotshweni, wafaka isihlalo somusa ngaphezu komtshokotsho phezulu.
21 Og kista sette han inn i gudshuset, og feste upp forhengtæpet, so det hekk attfor lovtavlekista, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
Wangenisa umtshokotsho ethabhanekeleni, wamisa iveyili lesembeso wambomboza umtshokotsho wobufakazi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
22 So sette han bordet i møtetjeldet, innåt nørdre husveggen, utanfor forhenget,
Wasefaka itafula ethenteni lenhlangano, eceleni kwethabhanekele ngenyakatho ngaphandle kweveyili,
23 og skipa brødi i rader på det for Herrens andlit, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
wahlela isinkwa ngohlelo phezu kwalo phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
24 Ljosestaken sette han og i møtetjeldet, midt for bordet, innmed søre husveggen,
Wafaka uluthi lwesibane ethenteni lenhlangano, maqondana letafula, eceleni kwethabhanekele ngeningizimu.
25 og sette upp lamporne for Herrens åsyn, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
Walumathisa izibane phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
26 Gullaltaret og sette han i møtetjeldet, framanfor forhenget,
Wafaka ilathi legolide ethenteni lenhlangano phambi kweveyili,
27 og brende angande røykjelse på det, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
watshisa kulo impepha elephunga elimnandi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
28 So hengde han upp dørtæpet,
Walengisa isilenge somnyango wethabhanekele.
29 og sette brennofferaltaret frammed døri til møtetjeldhuset, og ofra brennoffer og grjonoffer på det, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
Wabeka ilathi lomnikelo wokutshiswa emnyango wethabhanekele lethente lenhlangano, wanikela kulo umnikelo wokutshiswa lomnikelo wokudla, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
30 Balja sette han millom møtetjeldet og altaret, og hadde vatn i henne som dei skulde två seg med,
Wabeka inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, wathela lapho amanzi okugeza.
31 og Moses og Aron og sønerne hans tok av vatnet og tvo hender og føter;
UMozisi loAroni lamadodana akhe bagezela kuyo izandla zabo lenyawo zabo;
32 kvar gong dei gjekk inn i møtetjeldet eller fram åt altaret, so tvo dei seg, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
ekungeneni kwabo ethenteni lenhlangano lekusondeleni kwabo elathini bageza, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
33 So sette han upp garden kringum huset og altaret, og hengde upp tæpet i tunporten, og so var Moses ferdig med verket.
Wasemisa iguma lazingelezela ithabhanekele lelathi, walengisa isilenge sesango leguma. UMozisi wasewuqeda umsebenzi.
34 Då sveipte skyi seg kringum møtetjeldet, og herlegdomen åt Herren fyllte huset.
Iyezi laselisibekela ithente lenhlangano, lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
35 Og Moses kunde ikkje koma inn i møtetjeldet, av di at skyi låg yver tjeldet, og herlegdomen åt Herren fyllte huset.
Ngakho uMozisi wayengelakungena ethenteni lenhlangano, ngoba iyezi lahlala phezu kwalo lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
36 Og kvar gong skyi lyfte seg ifrå gudshuset, tok Israels-folket ut; so gjorde dei på alle ferderne sine.
Lalapho iyezi lisenyuswa lisuka ethabhanekeleni, abantwana bakoIsrayeli baqhubekela phambili enhambeni zabo zonke,
37 Men når skyi ikkje lyfte seg, so tok dei ikkje ut, men drygde til den dagen ho lyfte seg att.
kodwa lapho iyezi lingenyuswanga kabahambanga kuze kufike usuku lokwenyuswa kwalo.
38 For Herrens sky låg yver huset um dagen, og um natti skein ho som eld for augo åt heile Israels-ætti på alle ferderne deira.
Ngoba iyezi leNkosi laliphezu kwethabhanekele emini, lomlilo wawuphezu kwalo ebusuku, phambi kwamehlo endlu yonke yakoIsrayeli, enhambeni zabo zonke.

< 2 Mosebok 40 >