< 2 Mosebok 1 >

1 No skal de få høyra namni på Israels-sønerne som kom til Egyptarland; med Jakob kom dei, kvar med sin huslyd:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben og Simeon og Levi og Juda,
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Issakar og Sebulon og Benjamin,
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan, Naftali, Gad og Asser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Med alle i hop var det sytti mann som var ætta frå Jakob; Josef han var no alt i Egyptarland.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Og Josef døydde, og alle brørne hans, og heile den ætti.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 Men Israels-folket muna og voks og auka og vart uhorveleg mannsterke, so dei fyllte heile landet.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Då kom det ein ny konge i Egyptarland, som ikkje visste noko um Josef.
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 Og han sagde med folki sine: «Sjå, Israels-lyden er større og sterkare enn me.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Lat oss no fara klokt fram, so dei ikkje skal aukast so mykje! For kjem det ufred, so kunde dei gjerne slå seg i hop med uvenerne våre, og strida mot oss, og fara or landet!»
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 So sette dei futar yver deim, som skulde plåga deim med tungarbeid, og dei laut byggja tvo byar med varehus for Farao; det var Pitom og Ramses.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Men di meir dei plåga deim, di meir auka dei, og di meir breidde dei seg ut, og egyptarane tok til å fæla for Israels-folket.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 Soleis nøydde dei no Israels-folket til å træla for seg,
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 og gjorde livet surt for deim med hardt arbeid i leirtaki og tiglverki og med allslags jordarbeid: alt arbeidet dei vilde ha gjort, det truga dei deim til å gjera.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 Og kongen i Egyptarland sagde til dei hebraiske ljosmøderne - den eine av dei heitte Sifra og den andre Pua -:
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 «Kvar gong de hjelper ei hebraisk barnsengkona, » sagde han, «so skal de sjå i fødestolen: Er det son ho hev fenge, so drep honom! er det dotter, so må ho liva.»
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Men ljosmøderne hadde age for Gud, og gjorde ikkje som kongen i Egyptarland sagde, men let småsveinarne liva.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Då kalla kongen ljosmøderne fyre seg, og sagde med deim: «Kvi gjer de dette og let sveinborni liva?»
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 «Dei hebraiske konorne er ikkje som dei egyptiske, » svara ljosmøderne; «dei er sterkare; innan ljosmori kjem, hev dei fenge barnet.»
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Då gjorde Gud vel imot ljosmøderne; og folket auka, og vart ovleg mangment.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 Og for di ljosmøderne hadde age for Gud, so gav han deim ætt og avkjøme.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Men Farao sende bod utyver til heile folket sitt og sagde: «Kvar son som kjem til verdi, skal de kasta i elvi; berre døtterne skal de lata liva!»
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< 2 Mosebok 1 >