< Esters 2 >
1 Etter ei tid var gjengi og sinne hadde runne av kong Ahasveros, tenkte han på Vasti, og åtferda hennar, og domen yver henne.
After the things these when subsided [the] anger of the king Ahasuerus he remembered Vashti and [that] which she had done and [that] which it had been decreed on her.
2 Hirdmennerne som gjorde tenesta hjå kongen, sagde då: «Lat folk leita upp åt kongen fagre ungmøyar!
And they said [the] young men of the king [who were] serving him let people seek for the king young women virgins good of appearance.
3 Lat kongen setja folk i alle kongens jarlerike til å samla alle fagre ungmøyar til kvendehuset i borgi Susan under tilsyn av kongens hirdmann Hege, kvendevaktaren, so dei kann få det dei treng til å hama seg.
And let him appoint the king appointees in all [the] provinces of kingdom his and let them gather every girl virgin good of appearance to Susa the citadel to [the] house of the women into [the] hand of Hegai [the] eunuch of the king [the] keeper of the women and let him give rubbings their.
4 Den ungmøyi som kongen likar, ho skal då verta dronning i staden for Vasti.» Dette tykte kongen vel um, og han so gjorde.
And the young woman who she will be good in [the] eyes of the king she will reign in place of Vashti and it was good the word in [the] eyes of the king and he did thus.
5 I borgi Susan var det ein jøde som heitte Mordokai, son åt Ja’ir, son åt Sime’i, son åt Kis, av Benjamins-ætti.
A man Jewish he was in Susa the citadel and name his [was] Mordecai [the] son of Jair [the] son of Shimei [the] son of Kish a man a Jaminite.
6 Han var burtførd frå Jerusalem millom dei fangarne som vart burtførde saman med Juda-kongen Jekonja, dei som Babel-kongen Nebukadnessar førde burt.
Who he had been taken into exile from Jerusalem with the exile[s] which it had been taken into exile with Jeconiah [the] king of Judah whom he had taken into exile Nebuchadnezzar [the] king of Babylon.
7 Han var fosterfar åt Hadassa, som og heitte Ester, dotter åt farbror hans; ho åtte korkje far eller mor. Gjenta var velvaksi og væn. Og då foreldri hennar døydde, tok Mordokai henne til seg som si eigi dotter.
And he was raising Hadassah that [is] Esther [the] daughter of uncle his for not [belonged] to her a father and a mother and the young woman [was] beautiful of shape and good of appearance and at [the] death of father her and mother her he took her Mordecai of him to a daughter.
8 Då kongebodet og fyreseigni vart kunngjort, og dei samla saman mange ungmøyar i borgi Susan under tilsyn av Hegai, henta dei ogso Ester til kongshuset under tilsyn av kvendevaktaren Hegai.
And it was when were heard [the] edict of the king and orders his and when were gathered young women many to Susa the citadel into [the] hand of Hegai and she was taken Esther to [the] house of the king into [the] hand of Hegai [the] keeper of the women.
9 Han lika gjenta godt og fann hugnad i henne. Difor skunda han seg å gjeva henne alt turvande til å hama seg, like eins gav han henne den maten ho skulde hava, og dei sju ternor ho skulde hava frå kongshuset. Han let henne og ternorne hennar flytja inn i beste romet i kvendehuset.
And she was good the young woman in view his and she bore favor before him and he hastened rubbings her and portions her to give to her and [the] seven the servant girls chosen to give to her from [the] house of the king and he moved her and servant girls her to [the] good [place] of [the] house of the women.
10 Ester gat ikkje eit ord um folket sitt eller ætti si; Mordokai hadde sagt henne fyre å tegja um det.
Not she had told Esther people her and kindred her for Mordecai he had commanded to her that not she will tell.
11 Kvar einaste dag gjekk Mordokai att og fram utanfor garden ved kvendehuset, han vilde få vita kor det stod til med Ester, og kor det gjekk henne.
And on every day and day Mordecai [was] walking back and forth to front of [the] court of [the] house of the women to know [the] welfare of Esther and what? was it done with her.
12 Kvar ungmøy kom inn til kong Ahasveros etter tur. Det gjekk tolv månader til å stella med deim etter påbodet um kvendi: seks månader med myrra-olje, og seks månader med angande salvar og anna som kvende treng til å hama seg.
And when arrived [the] turn of a young woman and a young woman to go - to the king Ahasuerus from [the] end to be for her according to [the] regulation of the women two [plus] ten month[s] for thus they were completed [the] days of rubbings their six months with [the] oil of myrrh and six months with balsam oil and with [the] rubbings of women.
13 Når so ungmøyi gjekk inn til kongen, fekk ho med seg frå kvendehuset til kongshuset alt det ho ynskte.
And in this [way] the young woman [was] going into the king all that she said it was given to her to go with her from [the] house of the women to [the] house of the king.
14 Um kvelden gjekk ho inn; um morgonen gjekk ho attende, men då til eit anna kvendehus, under tilsyn av kongens hirdmann Sa’asgaz, vaktaren yver fylgjekonorne. Ho fekk då ikkje koma inn att til kongen, minder kongen lika henne so godt, at han sende bod etter henne med namns nemning.
In the evening - she [was] going and in the morning she [was] returning to [the] house of the women second in [the] hand of Shaashgaz [the] eunuch of the king [the] keeper of the concubines not she went again into the king that except he delighted in her the king and she was summoned by name.
15 Då radi kom til Ester, dotter åt Abiha’il, som var farbror åt Mordokai, fosterfar hennar, so kravde ho ikkje anna med seg enn det hirdmannen Hegai, kvendevaktaren, rådde til. Og alle som såg Ester, fann hugnad i henne.
And when arrived [the] turn of Esther [the] daughter of Abihail [the] uncle of Mordecai whom he had taken of him to a daughter to go to the king not she requested anything that except [that] which he said Hegai [the] eunuch of the king [the] keeper of the women and she was Esther bearing favor in [the] eyes of all [those who] saw her.
16 Ester vart henta til kong Ahasveros i kongshuset hans i den tiande månaden, månaden tebet, i sjuande styringsåret hans.
And she was taken Esther to the king Ahasuerus into [the] house of royalty his in the month tenth that [is] [the] month of Tebeth in year seven of reign his.
17 Kongen vart gladare i Ester enn i alle dei andre kvendi; ho vann meir hugnad og godhug hjå honom enn alle dei andre ungmøyarne. Han sette kongskruna på hovudet hennar og gjorde henne til dronning i staden for Vasti.
And he loved the king Esther more than all the women and she bore favor and favor before him more than all the virgins and he put a crown of royalty on head her and he made queen her in place of Vashti.
18 Og kongen gjorde eit stort gjestebod for alle hovdingarne og tenarane sine, eit Ester-gjestebod, og han gav skattelette i alle jarleriki og gav gåvor med kongeleg raustleik.
And he made the king a feast great for all officials his and servants his [the] feast of Esther and a holiday for the provinces he made and he gave tribute according to [the] hand of the king.
19 Andre gongen samla dei saman ungmøyar, og Mordokai sat då kongsporten.
And when were gathered virgins a second [time] and Mordecai [was] sitting at [the] gate of the king.
20 Ester hadde ikkje gjete ord um ætti si og folket sitt, etter pålegget frå Mordokai; Ester lydde framleides bodet hans Mordokai, like eins som då ho vart fostra hjå honom.
Not Esther [was] telling kindred her and people her just as he had commanded to her Mordecai and [the] command of Mordecai Esther [was] doing just as she had done in guardianship with him.
21 Den tid Mordokai sat i kongsporten, vart Bigtan og Teres, tvo konglege hirdmenner som heldt vakt ved dørstokken, harme og freista finne høve til å leggja hand på kong Ahasveros.
In the days those and Mordecai [was] sitting at [the] gate of the king he was angry Bigthan and Teresh two of [the] eunuchs of the king from [the] guards of the threshold and they sought to stretch out a hand on the king Ahasuerus.
22 Mordokai fekk vita dette, og sagde det med dronning Ester; so nemde Ester det med kongen på Mordokais vegner.
And it was made known the matter to Mordecai and he told to Esther the queen and she spoke Esther to the king in [the] name of Mordecai.
23 Saki vart granska, og det viste seg at det var sant, og dei tvo vart hengde i ein galge. Dette vart uppskrive i krønikeboki for kongen.
And it was sought the matter and it was found and they were hanged [the] two of them on a gallows and it was written in [the] book of [the] matters of the days before the king.