< Efeserne 5 >
1 Vert difor Guds etterfylgjarar som hans kjære born,
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme ses enfants bien-aimés;
2 og ferdast i kjærleik, liksom Kristus elska oss og gav seg sjølv for oss til ei gåva og eit offer, Gud til ein hugleg ange!
et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est donné lui-même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum d'agréable odeur.
3 Men utukt og all ureinskap eller havesykja må ikkje eingong verta nemnde millom dykk, so som det sømer seg for heilage,
Que ni la débauche, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
4 og skjemdarferd og dårlegt svall og lauslyndt skjemt, som alt saman er usømelegt, men heller takksegjing!
Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces.
5 For dette veit de og skynar, at ingen horkar eller urein eller girug - som er ein avgudsdyrkar - hev arv i Kristi og Guds rike.
Car, sachez-le bien, ni le débauché, ni l'impur, ni l'avare, — qui est un idolâtre, — ne peuvent avoir part à l'héritage du royaume du Christ et de Dieu.
6 Lat ingen dåra dykk med tome ord! for av slike ting kjem Guds vreide yver dei vantruande!
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de tout cela que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion.
7 Hav difor ingen ting saman med deim!
N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
8 For de var fordom myrker, men no er de ljos i Herren; ferdast som born av ljoset
Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais à présent, vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
9 - for frukti av ljoset syner seg i all godleik og rettferd og sanning -
car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10 so de prøver kva som er Herren til hugnad,
Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
11 og hav inkje samlag med dei fruktlause gjerningar av myrkret; men refs deim heller!
et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les;
12 For det som løynlegt vert gjort av deim, er det skamlegt endå berre å tala um;
car on a honte même de dire ce que ces gens-là font en secret.
13 men når det vert refst, vert det alt saman openberra av ljoset; for alt som vert openberra, er ljos.
Mais toutes ces choses, étant ainsi réprouvées, sont manifestées par la lumière; et tout ce qui est manifesté devient lumière.
14 Difor segjer skrifti: «Vakna, du som søv, og statt upp frå dei daude, og Kristus skal lysa for deg!»
C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera!
15 Sjå difor til korleis de kann ferdast varleg, ikkje som uvise, men som vise,
Ainsi, veillez avec soin sur votre conduite, et comportez-vous non comme des insensés, mais comme des hommes sages.
16 so de kjøper den laglege tid; for dagarne er vonde!
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
17 Ver difor ikkje uvituge, men skyna kva Herrens vilje er!
Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 Og fyll dykk ikkje med vin, som det er skamløysa i, men vert fyllte med Anden,
Ne vous enivrez pas de vin; car le vin porte à la dissolution. Mais soyez remplis de l'Esprit.
19 so de talar til kvarandre med salmar og lovsongar og åndelege visor og syng og leikar i dykkar hjarto for Herren,
Édifiez-vous par le chant de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, louant et célébrant de tout votre coeur le nom du Seigneur.
20 og alltid takkar Gud og Faderen for alle ting i vår Herre Jesu Kristi namn,
Rendez grâces en tout temps pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
21 og er kvarandre undergjevne i age for Kristus!
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 De konor, ver dykkar eigne menn undergjevne som Herren!
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur,
23 For mannen er hovudet for kona, liksom Kristus er hovudet for kyrkja, han som er frelsaren for sin likam.
parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24 Men liksom kyrkja er Kristus undergjevi, so skal og konorne vera sine eigne menner undergjevne i alle ting.
Ainsi, de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
25 De menner, elska konorne dykkar, liksom Kristus elska kyrkja og gav seg sjølv for henne,
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle,
26 so han kunde helga henne, med di han reinsa henne ved vatsbadet i ordet,
afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau et par la parole,
27 so han kunde framstella kyrkja for seg i herlegdom, utan flekk eller rukka eller noko slikt, men so ho kunde vera heilag og ulasteleg.
pour faire paraître devant lui cette Église pleine de gloire, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28 Soleis er mennerne skuldige til å elska konorne sine som sine eigne likamar. Den som elskar si kona, elskar seg sjølv.
De même, le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
29 For aldri hev nokon hata sitt eige kjøt, men han føder og fjelgar det, liksom Kristus gjer med kyrkja;
En effet, jamais un homme n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église,
30 for me er lemer på hans likam.
parce que nous sommes membres de son corps.
31 Difor skal mannen skiljast med far og mor og halda seg hjå kona si, og dei tvo skal vera eitt kjøt.
«C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair.»
32 Denne løyndomen er stor - men eg tenkjer på Kristus og kyrkja.
Ce mystère est grand: je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
33 Men de og skal elska kvar si kona som seg sjølv, og kona hava age for mannen.
Ainsi donc, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même; et que la femme respecte son mari.