< Predikerens 7 >
1 Betre godt namn enn god salve, og betre døyande-dagen enn fødedagen.
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
2 Betre til syrgjehus ganga enn til gjestebodshus, so visst som det er enden for alle menneskje, og den som liver, skal leggja seg det på hjarta.
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
3 Betre gremmelse enn lått, for når andlitet ser ille ut, stend vel til med hjarta.
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4 Hjarta åt vismenner er i syrgjehus, men hjarta åt dårar er i gledehus.
Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
5 Betre høyra skjenn av ein vismann enn når nokon høyrer song av dårar.
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6 For som tyrnerris sprakar under gryta, soleis er det når dåren lær. - Det og er fåfengd.
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
7 For urett vinning gjer vismann til dåre, og mutor skjemmer ut hjarta.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8 Betre enden på ei sak enn upphavet, betre tolmodig enn ovmodig.
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9 Ver ikkje for brå i hugen til å gremmast, for gremmelse bur i barmen på dårar.
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
10 Seg ikkje: «Korleis hev det seg at dei framfarne dagar var betre enn dei som no er?» For ikkje utav visdom spør du um det.
Не говори: “отчего это прежние дни были лучше нынешних?”, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11 Visdom er jamgod med ervegods, og ei vinning for deim som ser soli.
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12 For ein sit i skuggen av visdomen som i skuggen av pengar, men fyremunen med kunnskap er at visdomen held eigaren sin i live.
потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
13 Sjå på Guds verk! For kven kann beinka det som han hev gjort krokut?
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 På ein god dag skal du vera i godlag, og på ein vond dag skal du tenkja på at Gud hev gjort den og likso vel som hin, av di at menneskja ikkje skal finna noko ulivt etter si avferd.
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15 Alt hev eg set i dei fåfengde dagerne mine: Det hender at ein rettferdig gjeng til grunns tråss i si rettferd, og at ein gudlaus liver lenge tråss i sin vondskap.
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16 Ver ikkje altfor rettferdig, og te deg ikkje for vis! Kvifor vil du tyna deg sjølv?
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17 Ver ikkje altfor gudlaus, og ver ikkje ein dåre? Kvifor vil du døy fyre tidi?
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18 Det er godt at du held fast på det eine og ikkje heller slepper handi av det andre, for den som ottast Gud, han greider seg or alt dette.
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19 Visdomen gjev vismannen ei sterkare vern enn ti magthavarar i ein by.
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20 For det finst ikkje eit rettferdigt menneskje på jordi som berre gjer godt og aldri syndar.
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21 Agta ikkje heller på alt det som folk segjer, elles kunde du få høyra din eigen træl banna deg.
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22 For du veit med deg sjølv, at du og mange gonger hev banna andre.
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23 Alt dette hev eg røynt ut med visdom. Eg tenkte: «Visdom vil eg vinna!» men han heldt seg langt burte frå meg.
Все это испытал я мудростью; я сказал: “буду я мудрым”; но мудрость далека от меня.
24 Langt burte er det som til er, og so djupt, so djupt; kven kann nå det?
Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?
25 Eg gav meg til, og hugen gjekk ut på å kjenna og granska og søkja visdom og ettertanke og få vita at gudløysa er dårskap og narreskapen vitløysa.
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
26 Då fann eg at kvinna er beiskare enn dauden, for ho er eit net, og hjarta hennar eit garn, og henderne hennar lekkjor. Den som tekkjest Gud, slepp ifrå henne, men syndaren vert hennar fange.
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27 Sjå det fann eg, segjer preikaren, då eg lagde det eine i hop med det andre og vilde koma til ei endelykt:
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28 Det som eg stødt hev leita etter, men ikkje funne, det er: Ein mann millom tusund hev eg funne, men ei kvinna hev eg ikkje funne millom alle deim.
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел.
29 Berre dette hev eg funne ut, skal du vita, at Gud hev skapt menneskja rett, men dei søkjer mange krokar.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.