< Predikerens 6 >

1 Det er ei ulukka som eg hev set under soli, og tung ligg ho på menneskja:
我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:
2 Når Gud gjev ein mann rikdom og skattar og æra, so han for sin part ikkje vantar noko av det han ynskjer, men Gud ikkje let honom vera kar til å njota godt av det, men ein framand mann fær njota det, so er det fåfengd og ei vond liding.
有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。
3 Um ein mann fær hundrad born og liver mange år, so talet vert stort på dagarne i hans liveår, men sjæli hans ikkje vert mett av det gode, og han so ikkje fær nokor jordferd, då segjer eg: Eit ufullbore foster er betre fare enn han.
有一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。
4 For til fåfengs kom det, og i myrker gjeng det burt, og i myrker fær det namnet sitt løynt,
流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
5 og soli hev det korkje set eller kjent - det hev meir ro enn han.
他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
6 Og um han so livde tusund år tvo gonger, men ikkje fekk njota noko godt - fer ikkje alt til ein stad?
那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處﹖
7 All mannsens møda er for munnen hans, og like vel vert hugen aldri nøgd.
人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
8 For kva fyremun hev vismannen framfor dåren? Kva fyremun hev fatigmannen som veit å vandra for augo på dei livande?
智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
9 Betre augnesyn enn ein urolig hugen. Det er fåfengd og jag etter vind.
眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
10 Det som hender, er alt fyrr nemnt med namn, og det er kjent kva ein mann skal verta, og ikkje kann han saksøkja den som er sterkare enn han.
已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
11 For det finst ein ordrikdom som berre aukar fåfengdi, kva gagn hev mannen av det?
說話多,必多空談:這對人能有什麼益處﹖
12 For kven veit kva som er godt for mannen i livet, i alle hans fåfengde livedagar som han fer igjenom som ein skugge? Og kven segjer med mannen kva som skal henda under soli etter hans tid?
在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益﹖又有誰能指給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事﹖

< Predikerens 6 >