< Predikerens 10 >
1 Eiterflugor set illtev og æsing i salven åt salvemakeren; ein grand dårskap veg meir enn visdom, meir enn æra.
Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
2 Vismanns-hug til retta gjeng, og dåre-hug til keiva.
Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
3 Og kvar helst dåren gjeng, tryt vitet hans, og han segjer frå til kvar og ein at han er ein dåre.
Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
4 Um hovdings vreide reiser seg mot deg, so gakk ikkje frå din post! For roleg åtferd hindrar mange synder.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
5 Det er ei ulukka som eg hev set under soli liksom eit mistak som kjem frå ein magthavar:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
6 Dårskapen er sett i høge sessar, og rikfolk lyt sitja lågt.
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
7 Eg hev set trælar på hesteryggen og hovdingar ganga på sin fot som trælar.
J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
8 Den som grev ei grav, kann stupa nedi, og den som riv ein mur, kann ormen stinga.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
9 Den som bryt stein, kann få mein; den som høgg ved, kann koma ut i fåre.
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
10 Når øksi ikkje bit og han ei slipar eggi, då lyt han bruka dess meir magt. Men visdomen veit å vøla til.
Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
11 Når ormen sting fyrr ein fær mana, hev manaren ingen fyremun.
Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
12 Ord av vismanns munn er gudlege, men lipporne på dåren gløyper honom sjølv.
Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
13 Dei fyrste ordi i hans munn er dårskap, og røda endar reint i arge vitløysa.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
14 Dåren brukar mange ord, endå ingen mann veit kva som henda skal, og kva som etter hans tid henda skal, kven kann segja honom det?
Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
15 Dåren møder seg med maset sitt, han som ikkje ein gong veit å gå til byen.
Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
16 Usælt er du land som hev eit barn til konge, og fyrstar som held etarlag um morgonen!
Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
17 Sælt er du land som hev ein adelboren konge, og fyrstar som held sine mål i rette tid på kara-vis og ei med fyll!
Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
18 Når leta rår, sig bjelkarne ned, og huset lek når henderne heng. -
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 Til gaman held dei gilde, og vin gjev livet gleda, og pengar greider alt.
On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
20 Ikkje ein gong i tankarne må du banna ein konge, og ikkje i ditt sengrom banna ein rikmann. For himmelens fuglar ber ljoden burt, og dei fløygde melder din tala.
Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.