< Predikerens 10 >
1 Eiterflugor set illtev og æsing i salven åt salvemakeren; ein grand dårskap veg meir enn visdom, meir enn æra.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 Vismanns-hug til retta gjeng, og dåre-hug til keiva.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
3 Og kvar helst dåren gjeng, tryt vitet hans, og han segjer frå til kvar og ein at han er ein dåre.
Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 Um hovdings vreide reiser seg mot deg, so gakk ikkje frå din post! For roleg åtferd hindrar mange synder.
Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 Det er ei ulukka som eg hev set under soli liksom eit mistak som kjem frå ein magthavar:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 Dårskapen er sett i høge sessar, og rikfolk lyt sitja lågt.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
7 Eg hev set trælar på hesteryggen og hovdingar ganga på sin fot som trælar.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 Den som grev ei grav, kann stupa nedi, og den som riv ein mur, kann ormen stinga.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 Den som bryt stein, kann få mein; den som høgg ved, kann koma ut i fåre.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 Når øksi ikkje bit og han ei slipar eggi, då lyt han bruka dess meir magt. Men visdomen veit å vøla til.
S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
11 Når ormen sting fyrr ein fær mana, hev manaren ingen fyremun.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
12 Ord av vismanns munn er gudlege, men lipporne på dåren gløyper honom sjølv.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
13 Dei fyrste ordi i hans munn er dårskap, og røda endar reint i arge vitløysa.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 Dåren brukar mange ord, endå ingen mann veit kva som henda skal, og kva som etter hans tid henda skal, kven kann segja honom det?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Dåren møder seg med maset sitt, han som ikkje ein gong veit å gå til byen.
Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
16 Usælt er du land som hev eit barn til konge, og fyrstar som held etarlag um morgonen!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Sælt er du land som hev ein adelboren konge, og fyrstar som held sine mål i rette tid på kara-vis og ei med fyll!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 Når leta rår, sig bjelkarne ned, og huset lek når henderne heng. -
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 Til gaman held dei gilde, og vin gjev livet gleda, og pengar greider alt.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Ikkje ein gong i tankarne må du banna ein konge, og ikkje i ditt sengrom banna ein rikmann. For himmelens fuglar ber ljoden burt, og dei fløygde melder din tala.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.