< Predikerens 10 >
1 Eiterflugor set illtev og æsing i salven åt salvemakeren; ein grand dårskap veg meir enn visdom, meir enn æra.
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 Vismanns-hug til retta gjeng, og dåre-hug til keiva.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 Og kvar helst dåren gjeng, tryt vitet hans, og han segjer frå til kvar og ein at han er ein dåre.
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 Um hovdings vreide reiser seg mot deg, so gakk ikkje frå din post! For roleg åtferd hindrar mange synder.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 Det er ei ulukka som eg hev set under soli liksom eit mistak som kjem frå ein magthavar:
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 Dårskapen er sett i høge sessar, og rikfolk lyt sitja lågt.
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 Eg hev set trælar på hesteryggen og hovdingar ganga på sin fot som trælar.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 Den som grev ei grav, kann stupa nedi, og den som riv ein mur, kann ormen stinga.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 Den som bryt stein, kann få mein; den som høgg ved, kann koma ut i fåre.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 Når øksi ikkje bit og han ei slipar eggi, då lyt han bruka dess meir magt. Men visdomen veit å vøla til.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 Når ormen sting fyrr ein fær mana, hev manaren ingen fyremun.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 Ord av vismanns munn er gudlege, men lipporne på dåren gløyper honom sjølv.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 Dei fyrste ordi i hans munn er dårskap, og røda endar reint i arge vitløysa.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 Dåren brukar mange ord, endå ingen mann veit kva som henda skal, og kva som etter hans tid henda skal, kven kann segja honom det?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 Dåren møder seg med maset sitt, han som ikkje ein gong veit å gå til byen.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 Usælt er du land som hev eit barn til konge, og fyrstar som held etarlag um morgonen!
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 Sælt er du land som hev ein adelboren konge, og fyrstar som held sine mål i rette tid på kara-vis og ei med fyll!
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 Når leta rår, sig bjelkarne ned, og huset lek når henderne heng. -
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 Til gaman held dei gilde, og vin gjev livet gleda, og pengar greider alt.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 Ikkje ein gong i tankarne må du banna ein konge, og ikkje i ditt sengrom banna ein rikmann. For himmelens fuglar ber ljoden burt, og dei fløygde melder din tala.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.