< Apostlenes-gjerninge 9 >
1 Men Saulus frøste endå av trugsmål og mord mot Herrens læresveinar, og han gjekk til øvstepresten
与此同时,扫罗仍在暴力威胁着主的使徒,想要杀死他们。他到大祭司那里,
2 og bad honom um brev til Damaskus, til synagogorne der, at um han fann nokre som høyrde «den vegen» til, både menner og kvinnor, han då kunde føra deim bundne til Jerusalem.
要大祭司提供授权函,扫罗想要送到大马士革的各会堂,在发现奉行此道之人后,无论男女,都准许扫罗将其缉拿,带回耶路撒冷。
3 Men då han drog fram og kom nær til Damaskus, lyste det brått eit ljos frå himmelen um honom.
快到大马士革的时候,他周围忽然被来自天堂的光照亮。
4 Og han fall ned på jordi og høyrde ei røyst som sagde til honom: «Saul, Saul, kvi forfylgjer du meg?»
他伏倒在地,听见有声音对他说:“扫罗啊,扫罗!你为什么迫害我?”
5 Han sagde: «Kven er du, Herre?» Og han svara: «Eg er Jesus, han som du forfylgjer.
他说:“主啊,你是谁?” 主说:“我就是你所迫害的耶稣。
6 Men statt upp og gakk inn i byen, so skal det verta sagt deg kva du hev å gjera.»
起来吧,到城里去,会有人告诉你应当做什么。”
7 Men dei menner som var i ferdalag med honom, stod forstøkte då dei høyrde røysti, men såg ingen.
与扫罗同行的人听见了声音,却看不见人影,于是站在那里说不出话来。
8 Saulus reiste seg då upp frå jordi; men då han opna augo, såg han ingen ting. Dei leidde honom då ved handi og førde honom inn i Damaskus.
扫罗从地上爬起来,睁开眼睛后却什么也看不见。随行的人牵着他的手,领他进入大马士革。
9 Og i tri dagar såg han ikkje, og ikkje åt eller drakk han.
随后三天,他什么也看不到,不吃不喝。
10 Men det var ein læresvein i Damaskus med namnet Ananias, og til honom sagde Herren i ei syn: «Ananias!» Han svara: «Her er eg, Herre!»
大马士革有一名叫亚拿尼亚的使徒,主在异像中唤他:“亚拿尼亚!” 他说:“主啊,我在这里。”
11 Og Herren sagde til honom: «Statt upp og gakk til den gata, som er kalla den beine, og spør i Judas’ hus etter ein mann frå Tarsus, med namnet Saulus; for sjå, han bed,
主说:“起来到直街去,在犹大家里找一位来自大数的人。他叫扫罗,现在正在祷告,
12 og han hev i ei syn set ein mann med namnet Ananias, som kom og lagde handi på honom, so han skulde få syni att.»
他在异象中看见一位名叫亚拿尼亚的人,过去为他按手,让他可以再次看得见。”
13 Men Ananias svara: «Herre, eg hev høyrt av mange um denne mannen, kor mykje vondt han hev gjort mot dine heilage i Jerusalem.
但亚拿尼亚回答:“主啊,很多人都说起过这个人,他在耶路撒冷做了许多迫害你信徒的事,
14 Og her hev han fullmagt frå øvsteprestarne til å binda alle deim som kallar på ditt namn.»
祭司长还给了他权力,逮捕所有膜拜和追随你的人。”
15 Men Herren sagde til honom: «Gakk du! for han er meg ein utvald reidskap til å bera mitt namn fram for heidningar og kongar og Israels born.
但主对他说:“去吧,我已选中此人,把我的名传给异教徒、君王和以色列人。
16 For eg vil syna honom kor mykje han skal lida for mitt namn skuld.»
我会向他显示,为了我之名,他不得不受苦。”
17 So gjekk Ananias burt og kom inn i huset og lagde henderne på honom og sagde: «Saul, bror! Herren hev sendt meg, Jesus, han som synte seg for deg på vegen der du kom, so du skal få syni att og verta fyllt med den Heilage Ande.»
于是亚拿尼亚出发去了那栋房子,为扫罗按手,说:“扫罗兄弟,主耶稣在你来的路上已向你显现,他派我来让你可以重见光明,可以被圣灵充满。”
18 Og straks fall det liksom flas frå augo hans, og han fekk syni att med det same, og han stod upp og vart døypt,
话音刚落,扫罗的眼里立刻掉下来鳞片一样的东西,然后他就恢复了视力,然后起身接受施洗。
19 og han tok føda og styrkte seg. So vart han verande nokre dagar hjå læresveinarne i Damaskus.
他还吃了些东西,感觉有些力气了,之后他和大马士革的使徒同住了几天。
20 Og straks forkynte han Jesus i synagogorne, at han er Guds Son.
然后,他立刻在各会堂宣讲耶稣,说“耶稣是上帝之子。”
21 Og alle dei som høyrde det, vart reint frå seg av undring og sagde: «Er ikkje dette han som i Jerusalem rudde ut deim som påkallar dette namnet? og han var komen hit til å føra deim bundne til øvsteprestarne!»
众人听此都感到很惊讶,说:“他不是在耶路撒冷迫害那些相信耶稣的人吗?他来这里,不是为了捉拿信徒,然后交给祭司长吗?”
22 Men Saulus vart enn sterkare, og han målbatt jødarne som budde i Damaskus, med di han synte at denne er Messias.
但扫罗变得越来越有信心,以强有力的方式证明耶稣就是基督,住在大马士革的犹太人完全无法与他辩论。
23 Men då mange dagar var lidne, samrådde jødarne seg um å slå honom i hel.
过了一段时间后,犹太人商议要杀掉他。
24 Men rådgjerdi deira vart kunnig for Saulus. Dei vakta og portarne både dag og natt for å slå honom i hel.
但扫罗知晓了他们的阴谋。犹太人在各城门处日夜把守,打算除掉他。
25 Men læresveinarne tok honom um natti og slepte honom ut igjenom muren, med di dei let honom ned i ei korg.
于是在一天晚上,他的门徒从城墙的一个开口处,用大篮子把他顺了下去。
26 Då han no kom til Jerusalem, prøvde han å halda seg til læresveinarne, og alle var rædde honom, av di dei ikkje trudde at han var ein læresvein.
扫罗来到耶路撒冷后想要见其他门徒,但大家都怕他,不相信他也是个门徒。
27 Men Barnabas tok og førde honom til apostlarne, og han fortalde deim korleis han såg Herren på vegen, og at han tala til honom, og korleis han i Damaskus lærde frimodig i Jesu namn.
但巴拿巴带着他去见其他门徒,还帮他解释了如何在路上看见主、主如何与他说话,以及扫罗如何在大马士革以耶稣之名传道。
28 So gjekk han då inn og ut med deim i Jerusalem og lærde frimodig i Herrens namn,
于是扫罗与其他门徒待在一起,与他们走遍耶路撒冷,
29 og han tala med dei græsktalande jødarne og gav seg i ordskifte med deim. Dei lagde seg då etter å slå honom i hel.
以主之名勇敢讲道。他与说希腊语的犹太人讲述辩论,那些人却想杀了他。
30 Men då brørne fekk vita det, førde dei honom ned til Cæsarea og sende honom derifrå til Tarsus.
他的兄弟们得知这件事,就把他带到该撒利亚,派他往大数去。
31 So hadde då kyrkjelyden fred yver heile Judæa og Galilæa og Samaria, og han uppbygde seg og ferdast i otte for Herren og voks ved tilstyrkjing av den Heilage Ande.
当时位于犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都太平无事。这些教会越来越强大,人数也越来越多,因为信徒们在圣灵的鼓励下,为主过着虔诚的生活。
32 Og det hende seg, då Peter for ikring alle stader, at han og kom til dei heilage som budde i Lydda.
彼得周游各地过程中,去造访吕大的信徒。
33 Men der fann han ein mann med namnet Æneas, som i åtte år hadde lege sengfast og var lam.
在那里他遇见了以尼雅,此人瘫痪在床已经整整八年。
34 Og Peter sagde til honom: «Æneas! Jesus Kristus lækjar deg; statt upp og reid upp sengi di sjølv!» Og straks stod han upp.
彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督让你痊愈了!起来,拿好你的垫子!”以尼雅立刻站起来。
35 Og dei såg honom, alle dei som budde i Lydda og Saron; og dei vende um til Herren.
吕大和沙仑的所有居民看见以尼雅,于是就成为了主的信徒。
36 I Joppe var det ei læresyster med namnet Tabita, som er utlagt: Dorkas. Ho var rik på gode gjerningar og sælebotsgåvor som ho gav.
在约帕有一个名叫戴比莎(希腊语为多加)的女信徒,为人一向乐善好施。
37 Men det hende seg i dei dagarne, at ho vart sjuk og døydde. Dei vaska henne då og lagde henne på ein sal.
但在那时候她因病去世,人们把她洗净后安置在楼上。
38 Og då Lydda ligg nær ved Joppe, og læresveinarne hadde høyrt at Peter var der, sende dei tvo menner til honom og bad: «Ver ikkje leid um du lyt fara hit til oss!»
吕大与约帕距离不远,门徒们听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请立刻到我们这边来。”
39 Peter stod upp og vart med deim; og då han kom dit, førde dei honom uppå salen. Og alle enkjorne stod ikring honom og gret og synte fram dei kjolar og klædningar som Tabita hadde gjort medan ho var hjå deim.
于是彼得动身跟他们前去。来到这里后,他们把他带上楼。所有寡妇都在那里哭泣,把多加在世时给她们做的衣服拿给彼得看。
40 Men Peter let deim alle ganga ut, og fall på kne og bad; og han vende seg til liket og sagde: «Tabita, statt upp!» Og ho opna augo sine, og då ho såg Peter, sette ho seg upp.
彼得让大家都出去,然后跪下来祷告,接着转过身对那具尸体说:“戴比莎,起来吧!”她睁开眼睛,看见彼得后就坐了起来。
41 Og han gav henne handi og reiste henne upp og ropa på dei heilage og enkjorne og stelte henne fram livande.
彼得伸手扶她起来,然后叫来信徒和寡妇,活生生的多加就出现在他们面前。
42 Dette vart kunnigt yver heile Joppe, og mange kom til tru på Herren.
这事传遍了约帕,很多人便信了主。
43 So vart det til det at han vart verande mange dagar i Joppe hjå ein som heitte Simon, ein garvar.
彼得在约帕的制皮匠西门家里住了很久。