< Apostlenes-gjerninge 17 >

1 Då dei hadde fare gjenom Amfipolis og Apollonia, kom dei til Tessalonika, der jødarne hadde synagoga.
Paulo e Silas viajaram pelas [cidadezinhas ]de Anfípolis e Apolônia e chegaram à [cidade ]de Tessalônica. Havia lá uma casa de reuniões dos judeus.
2 Som Paulus’ sedvane var, gjekk han inn til deim, og tri kviledagar tala han med deim ut or skrifterne
[No Sábado/dia de descanso dos judeus, ]Paulo se dirigiu, como de costume, à casa de reuniões. Durante três semanas, [ele passou lá ]o dia de descanso dos judeus. Referindo-se às Escrituras [sobre o Messias, ]ele falou com as pessoas ali reunidas.
3 og tydde og greidde ut, at Messias skulde lida og standa upp frå dei daude, og sagde: «Dette er Messias, den Jesus som eg forkynner dykk.»
Ele explicou e comprovou que [os profetas tinham escrito que ]o Messias teria que morrer e [depois ]voltar à vida. Ele lhes disse: “Este homem Jesus, de quem lhes falo, é o nosso Messias. [Ele morreu e depois voltou à vida, bem como os profetas predisseram / profetizaram”. ]
4 Og nokre av deim vart yvertydde og heldt seg til Paulus og Silas, og like eins ein stor mengd av dei grækarar som dyrka Gud, og ikkje få av dei fremste kvinnorne.
Alguns dos judeus [ali presentes ]foram persuadidos por {creram na} [aquilo que Paulo disse ]e passaram a associar-se com Paulo e Silas. Houve ali também muitos gentios/não judeus que adoravam a Deus, e muitas mulheres graúdas/importantes [que também creram na mensagem sobre Jesus ]e começaram a associar-se com Paulo e Silas.
5 Men jødarne vart fulle av brennhug og tok med seg nokre låke menneskje av deim som rak på torget, og gjorde eit upplaup og sette byen i røra. Og dei trengde seg fram imot Jasons hus og søkte å få deim ut til folket.
Mas [alguns líderes ]dos judeus ali na Tessalônica ficaram ciumentos [por causa das muitas pessoas que acreditaram naquilo que Paulo ensinava. ]Portanto aqueles judeus se dirigiram à praça pública e persuadiram alguns preguiçosos, [que vadiavam por ali, ]a segui-los. [Assim, os líderes ]dos judeus conseguiram reunir uma multidão e incitaram as pessoas a fazerem muito barulho, zangando-se [com Paulo e Silas. ]Aqueles [judeus e outros ]correram até a casa de [um homem chamado ]Jasão. [Foi ele quem tinha convidado Paulo e Silas a se hospedarem em sua casa. ]Eles quiseram tirar Paulo e Silas da casa, levando-os até onde [havia ]uma multidão [de pessoas. ]
6 Men då dei ikkje fann deim, drog dei Jason og nokre av brørne fram for byretten og ropa: «Desse som hev sett heile mannheimen i upprør, dei er og komne hit,
Ao saberem que Paulo e Silas realmente não se encontravam naquela casa, procuraram o Jasão [e o pegaram. ]Eles arrastavam Jasão e alguns [outros ]cristãos até onde estavam congregados os chefes/oficiais municipais e [muitas outras pessoas. ]Os homens [que trouxeram Jasão ]gritavam: “Esses [dois ]homens causam problemas [IDM] por toda parte [HYP] [por onde eles viajam. ]Agora eles chegaram a nossa cidade,
7 og Jason hev teke imot deim. Og alle desse gjer beint imot keisarens lovbod, og segjer at ein annan er konge, og det er Jesus.»
e [esse tal ]de Jasão os convidou a se hospedarem na casa dele. Todos os membros [desse grupo ]desobedecem / se opõem (a)os decretos do nosso Imperador. Eles afirmam que o [verdadeiro ]governante/rei é outro homem, chamado Jesus!”
8 Og dei fekk skræmt upp folket og byretten, då dei høyrde dette.
Quando a multidão [ali congregada ]e os chefes municipais ouviram isso, eles ficaram bem zangados e perturbados.
9 Og då dei hadde late Jason og dei andre ganga i borg for deim, let dei deim lause.
[Eles quiseram botar os cristãos na cadeia. Mas em vez de assim fazerem, ]os oficiais obrigaram Jasão e os demais [cristãos ]a pagarem uma multa e prometeram [devolver-lhes o dinheiro se Paulo e Silas não provocassem mais problemas. ]Então os chefes soltaram Jasão e os demais cristãos.
10 Men brørne sende straks um natti både Paulus og Silas av stad til Berøa, og då dei kom dit, gjekk dei burt i synagoga til jødarne.
Naquela mesma noite, os cristãos mandaram Paulo e Silas [embora de Tessalônica] para [a cidade ]de Bereia. Ao chegarem lá, Paulo e Silas se dirigiram à casa de reuniões dos judeus, [num dia em que muitas pessoas estavam congregadas ali. ]
11 Men desse var gjævare enn dei i Tessalonika, og dei tok imot ordet med all godvilje og ransaka dag etter dag i skrifterne um dette hadde seg soleis.
Os [judeus ]da Tessalônica não estavam dispostos a ouvir a mensagem de Deus, mas os [judeus ]que moravam na Bereia tinham boa disposição para ouvir, portanto escutaram atenciosamente a mensagem [sobre Jesus. ]Todos os dias [eles mesmos ]leram as Escrituras para se certificarem de que aquilo que Paulo [estava dizendo sobre o Messias ]era de fato verdade.
12 Mange av dei kom då til trui, og ikkje få av dei fornæme græske kvinnor og menner.
Consequentemente, muitos dos judeus creram [em Jesus; ]outrossim, [creram nele ]algumas das importantes mulheres gentias/não judias e muitos homens não judeus.
13 Men då jødarne i Tessalonika fekk vita at Paulus forkynte Guds ord i Berøa og, kom dei og dit og eggja upp folket.
Mas então os judeus da Tessalônica ouviram [dizer ]que Paulo [estava ]na Bereia e que a mensagem de Deus [acerca de Jesus ]estava sendo pregada por ele {que ele estava pregando a mensagem de Deus [sobre Jesus]}. Por isso eles foram à Bereia e [disseram a muitas pessoas lá que não era verdade aquilo que Paulo estava ensinando. Assim, ]eles fizeram com que muitas daquelas pessoas se zangassem [com Paulo].
14 Straks sende då brørne Paulus burt på vegen til havet; men både Silas og Timoteus vart att der.
Por isso [vários ]dos cristãos [na Bereia ]escoltaram Paulo até o litoral para que pudesse [partir para outra província. ]Mas Silas e Timóteo permaneceram na Bereia.
15 Dei som fylgde Paulus, førde honom til Aten og drog so derifrå med det bodet til Silas og Timoteus, at dei skulde koma til honom so snart som råd var.
Quando Paulo e os demais homens [chegaram ao litoral, embarcaram num navio e ]viajaram para [a cidade de ]Atenas. Então Paulo disse [aos homens que o tinham acompanhado: ]“Mandem Silas e Timóteo virem ter comigo/me encontrarem [aqui em Atenas ]o mais cedo possível”. Então aqueles homens saíram [de Atenas e voltaram à Bereia.]
16 Medan no Paulus venta på deim i Aten, harmast hans ånd i honom, då han såg at byen var full av avgudsbilæte.
Em Atenas, Paulo esperava [a chegada de ]Silas e Timóteo. [Enquanto isso, ele andava pela cidade. ]Paulo ficou muito aflito/perturbado ao ver que, por toda [HYP] na cidade, havia muitos ídolos [cultuados pelos habitantes].
17 Han samtala då i synagoga med jødarne og deim som dyrka Gud, og på torget kvar dag med deim han råka på.
Por isso, ele se dirigiu à casa de reuniões dos judeus e falou [de Jesus ]aos judeus e aos gregos que aceitavam a crença dos judeus. Ele também visitava diariamente a praça pública e conversava com as pessoas [que ]lá [encontrava.]
18 Nokre av dei epikureiske og stoiske vismennerne gav seg i ordskifte med honom, og sume sagde: «Kva er det denne ordgytaren vil segja?» Men andre sagde: «Han synest vera talsmann for framande guddomar; » - for han forkynte deim evangeliet um Jesus og uppstoda.
Paulo deparou com alguns professores que gostavam de falar sobre aquilo que as pessoas deveriam crer. [As pessoas chamavam ]alguns deles de “epicureus” e [chamavam ]outros de “estóicos”. Eles explicaram a Paulo [aquilo que acreditavam ]e lhe perguntaram [o que ele acreditava. Então ]alguns deles disseram [uns aos outros: ]“Esse ignorante está dizendo somente bobagem [RHQ]!” Outros disseram: “[Parece-nos ](excl) que ele está ensinando sobre deuses [estrangeiros/novos ]que nós (excl) desconhecemos”. Eles disseram isso porque Paulo lhes dizia que [Jesus tinha morrido e ]que tinha voltado à vida [depois de morrer. Eles nunca tinham ouvido aquela mensagem.]
19 So tok dei honom i handi og førde honom upp til Areopagus og sagde: «Kann me få vita kva det er for ei ny læra, dette som du talar um?
Por isso eles o levaram ao lugar onde se reunia o Conselho Municipal. [Ao chegarem ]lá, eles disseram a Paulo: “[Por favor, ]conte-nos qual é a nova mensagem que você está ensinando às pessoas {que está sendo ensinada por você}?
20 For det er underlege ting du fører oss for øyro. Difor vil me få vita kva dette skal tyda.»
Você está ensinando algumas coisas que nos surpreendem, quando as ouvimos (excl), portanto queremos saber o significado delas”.
21 Men alle atenarar og dei framande som budde der, gav seg ikkje stunder til anna enn å fortelja eller høyra nytt.
[Eles assim falaram, pois ]os habitantes de Atenas, como também os de outras regiões que ali moravam, conversavam continuamente sobre as novidades ou escutavam [outras pessoas explicarem ]as coisas novas.
22 So stod då Paulus fram midt på Areopagus og sagde: «De ateniske menner! Eg ser at de i alle måtar er mykje annsame i dykkar gudsdyrking;
Então Paulo se levantou em presença dos homens do Conselho Municipal e disse: “Cidadãos de Atenas, eu vejo/percebo que vocês são muito religiosos/acham muito importante adorar muitos deuses.
23 for då eg gjekk ikring og såg på heilagdomarne dykkar, fann eg og eit altar med den innskrifti: «For ein ukjend Gud.» Det som de då dyrkar utan å kjenna det, dette forkynner eg dykk.
[Digo isso ]porque, ao perambular pela cidade, observando os objetos [que representam diversos deuses que ]vocês cultuam, vi inclusive um altar [contendo ]as seguintes palavras gravadas/escritas [por alguém: ISTO HOMENAGEIA ]O Deus [QUE NÓS ](excl) NÃO CONHECEMOS. Por isso vou lhes falar agora [daquele Deus ]que vocês cultuam sem conhecer.
24 Gud, han som gjorde verdi og alt det som i henne er, han som er herre yver himmel og jord, han bur ikkje i tempel som er gjorde med hender,
Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que existe nele. Já que governa [todos os seres no ]céu e [na ]terra, Ele não mora em santuários construídos por seres humanos.
25 ikkje heller tek han tenesta av menneskjehender, som um han hadde trong til nokon ting, for han sjølv gjev alle liv og ande og alle ting;
Ele não precisa de nada feito pelos seres humanos [MTY] {não precisa que os seres humanos façam [MTY] nada para Ele}, pois tudo que existe pertence a Ele. É Ele quem faz que nós/todos os seres humanos vivamos/vivam e respiremos/respirem e [Ele nos dá ]todas as coisas [de que precisamos ](incl).
26 og han hev late alle folkeslag av eitt blod bu yver heile jordkringen og fastsett deim visse tider og landemerke for deira bustad,
[No começo], Deus criou um homem e dele Deus produziu todas as raças/nações que habitam agora na terra. Outrossim, Ele determinou onde cada grupo/raça de seres humanos fosse morar e durante quanto tempo cada grupo/raça habitaria [aqueles lugares. ]
27 for at dei skulde leita etter Gud, um dei då kunde kjenna og finna honom, endå han ikkje er langt burte frå nokon einaste av oss.
Ele desejava que os seres humanos se dessem conta da sua necessidade dele. Então talvez fossem buscá-lo e encontrá-lo. [Deus quer que nós O busquemos, ]mesmo que Ele esteja [bem ]pertinho [LIT] de cada um de nós.
28 For i honom er det me liver og rører oss og er til, som og nokre av skaldarne dykkar hev sagt: «For me er ogso hans ætt.»
Como alguém já disse: ‘[É só ]por Ele nos capacitar que nós (incl) conseguimos viver, nos movimentar e fazer [o que fazemos]’. E, como alguns dos seus próprios poetas/escritores já disseram: ‘Nós (incl) somos filhos de Deus’.
29 Når me då er Guds ætt, må me ikkje tru at guddomen er lik gull eller sylv eller stein, eit bilæte av menneskjeleg kunst og tanke.
Portanto, por sermos filhos de Deus nós (incl) não devemos pensar que Ele seja parecido com uma imagem [feita ]de ouro ou prata ou pedra [por mãos humanas]. As pessoas desenham e confeccionam com perícia aquelas imagens, [mas elas não estão vivas. ]
30 Etter at Gud då hev havt tol med dei tidar då vankunna rådde, so byd han no alle menneskje alle stader at dei skal umvenda seg,
Durante a época em que os seres humanos nem sabiam [o que Deus queria que eles fizessem, ]Ele não [os ]castigava [imediatamente por causa disso. ]Mas agora Deus manda que todas as pessoas por toda parte se afastem dos seus maus caminhos.
31 etter som han hev fastsett ein dag då han vil døma mannheimen med rettferd ved ein mann som han fyreskipa til det, etter at han hadde gjeve jarteigner for alle med å reisa honom upp frå dei daude.»
[Ele nos avisa ]que, em determinado dia escolhido por Ele mesmo, Ele julgará [todos nós (incl) seres humanos no ][MTY] mundo. Ele já nomeou [certo ]homem para [nos ]julgar, [e aquele homem julgará cada um de nós de ]forma justa/reta. Deus já mostrou a todos os [seres humanos que Ele nomeou aquele homem para julgar todo o mundo, ]pois Deus o fez voltar à vida após ter morrido”.
32 Men då dei høyrde um uppstoda av daude, spotta nokre, men andre sagde: «Me vil høyra deg ein gong til um dette.»
Quando os homens do Conselho ouviram [Paulo ]afirmar que um homem tinha voltado à vida após ter morrido, alguns deles riram com desprezo. Mas outros disseram: “Nós (excl) gostaríamos que você nos contasse mais sobre este assunto em outra ocasião”.
33 So gjekk då Paulus burt ifrå deim.
Depois disso, Paulo saiu da [reunião ]do Conselho.
34 Men nokre menner heldt seg til honom og kom til tru, millom deim ogso Dionysius, ein av domarane på Areopagus, og ei kvinna med namnet Damaris og andre med deim.
Contudo, algumas das pessoas ali reunidas acompanharam Paulo e se tornaram cristãs. Entre aqueles [que passaram a crer em Jesus ]houve um membro do Conselho. [Ele se chamava ]Dionísio. Houve também uma mulher [graúda/importante ]chamada Dâmaris e algumas outras pessoas [que ouviram a palestra/mensagem de Paulo e passaram a crer em Jesus].

< Apostlenes-gjerninge 17 >