< Apostlenes-gjerninge 14 >
1 So hende det seg i Ikonium, at dei gjekk saman inn i synagoga til jødarne, og tala soleis at ein stor mengd både med jødar og grækarar trudde.
Em Icônio, Paulo e Barnabé foram, como de costume, à sinagoga/sala de reuniões dos judeus e falaram de forma convincente [sobre o Senhor Jesus. ]Como resultado, muitos judeus e também gentios/não-judeus passaram a crer [em Jesus. ]
2 Men dei jødar som ikkje trudde, øste upp og sette vondt i hugen åt heidningarne imot brørne.
Mas [alguns ]dos judeus recusaram dar fé/acreditar na [àquela/aquela mensagem e ]mandaram que os gentios/não-judeus tampouco a acreditassem. Eles disseram aos não judeus que não era verdade a mensagem [acerca de ]Jesus. Como resultado, [alguns ]dos não judeus se zangaram com os cristãos [dali].
3 Dei drygde då der ei lang tid og tala frimodigt i Herren, som vitna for sitt nådeord, med di han let teikn og under verta gjorde ved deira hender.
Portanto, Paulo e Barnabé passaram bastante tempo lá, falando com ousadia em nome do Senhor. O Senhor Jesus os capacitava a fazer muitos milagres. Assim, ele comprovou [às pessoas ]que era verdade a mensagem sobre como o Senhor nos salva de uma forma que nem merecemos.
4 Og mengdi i byen sundra seg: nokre heldt med jødarne, andre med apostlarne.
As pessoas [que moravam ]na cidade de [Icônio ]discordavam fortemente entre si [no tocante à mensagem sobre Jesus. ]Algumas das pessoas concordavam com os judeus [SYN] [que não acreditavam naquela mensagem. ]Outras pessoas concordavam com os dois apóstolos.
5 Men då det vart stor ågang både av heidningarne og jødarne med deira styresmenner, med di dei vilde gjera vondt med deim og steina deim,
Então os gentios/não-judeus e os [líderes ]judaicos [SYN] [que se opunham a Paulo e Barnabé ]conversaram entre si sobre possíveis maneiras de maltratarem Paulo e Barnabé. Alguns dos homens graúdos/importantes daquela cidade consentiram em ajudá-los. Juntos, eles resolveram [matar Paulo e Barnabé, ]apedrejando-os.
6 og då dei merka det, flydde dei til byarne i Lykaonia: Lystra og Derbe, og landet der ikring;
Mas Paulo e Barnabé ouviram sobre o conluio/a trama, portanto saíram com pressa para o [distrito de ]Licaônia. [Foram às cidadezinhas de ]Listra e Derbe, [naquele distrito, ]e à região vizinha.
7 og der forkynte dei evangeliet.
[Enquanto estavam ]naquela região, comunicavam continuamente às pessoas a mensagem [sobre o Senhor Jesus.]
8 Og i Lystra sat det ein mann som var magtlaus i føterne og hadde vore vanfør frå mors liv og aldri hadde gjenge.
[Certa vez, enquanto Paulo pregava aos habitantes ]de Listra, havia lá sentado um homem aleijado das pernas. Tinha nascido assim coxo [do ventre da mãe], portanto nunca havia andado.
9 Han høyrde Paulus tala, og då han stirde på honom og såg at han hadde tru på å verta lækt, sagde han med høg røyst:
Ele escutava a Paulo enquanto este falava [do Senhor Jesus. ]Paulo olhou fixamente ao homem e viu [na cara/no rosto dele ]a confiança de poder ser curado {que [o Senhor Jesus ]poderia curá-lo}.
10 «Statt rett upp på føterne dine!» Og han sprang upp og gjekk ikring.
Portanto Paulo gritou [ao homem]: “Fique de pé!” [Ao ouvir isso, ]o homem [imediatamente ]se pôs de pé num pulo e passou a andar [normalmente.]
11 Men då folket såg det som Paulus hadde gjort, lyfte dei røysti og sagde på lykaonisk: «Gudarne hev teke menneskjeskapnad på og er komne ned til oss.»
Quando a multidão viu o que Paulo tinha feito, as pessoas [achavam que Paulo e Barnabé eram os deuses que eles costumavam adorar. ]Por isso gritaram, [alvoroçadas], na sua [própria ]língua licaônica: “[Olhem! Esses homens devem realmente ser ]os deuses [que nós (incl) cultuamos]! [Eles ]se disfarçaram de seres humanos e desceram [do céu para nos ajudar]!”
12 Og dei kalla Barnabas Zeus og Paulus Hermes, av di han var den som førde ordet.
Essas pessoas começaram a dizer que Barnabé seria [o Deus principal, que se chamava Júpiter ]e Paulo seria Mercúrio, [mensageiro/porta voz dos demais deuses. Eles pensavam/disseram isso ]porque era Paulo quem falava.
13 Og presten for det Zeus-templet som var utanfor byen deira, kom til porten med uksar og kransar og vilde ofra saman med folket.
Do lado de fora do [portão da ]cidade ficava um templo [em que as pessoas adoravam a Júpiter. O sacerdote residente ouviu o que Paulo e Barnabé tinham feito e, por isso, ele foi ]ao portão da cidade. Muitas pessoas já se tinham congregado ali. Ele trouxe [uns/dois ]bois com coroas [de flores ao redor do pescoço]. O sacerdote e demais pessoas pretendiam matar os bois [para uma cerimônia ]de adoração em homenagem a Paulo e Barnabé.
14 Men då apostlarne Barnabas og Paulus høyrde det, reiv dei klædi sine sund og sprang inn i flokken,
Mas quando os apóstolos, Barnabé e Paulo, ouviram disso [e entenderam que as pessoas os consideravam deuses e desejavam sacrificar os bois em culto de louvor a eles], ficaram [muito aflitos ]e rasgaram as roupas. Foram correndo para dentro da multidão, gritando:
15 og ropa og sagde: «Menner, kva er det de gjer? Me er og menneskje under same kår som de, og me forkynner dykk evangeliet, at de skal venda dykk burt frå desse fåfengde gudar til den livande Gud, som gjorde himmelen og jordi og havet og alt som i deim er,
“Homens, [vocês não devem matar esses bois para nos adorarem/por que vocês estão procedendo assim]!? [RHQ] [Não somos deuses]. Somos apenas seres humanos, como vocês mesmos. Viemos para cá comunicar-lhes uma nova mensagem muito boa. [Viemos falar-lhes do Deus todo-poderoso/vivo. ]Ele deseja que vocês deixem de adorar outros deuses, pois eles não podem ajudá-los. Este verdadeiro Deus criou o céu, a terra, os mares e tudo que existe.
16 han som i dei framfarne tiderne let alle heidningfolk ganga sine eigne vegar,
Nos anos [já passados], todos vocês gentios/não-judeus[adoravam quaisquer deuses que desejassem cultuar. ]Deus permitia que assim fizessem, [pois vocês não conheciam a Ele].
17 endå han ikkje let seg utan vitnemål, men di han gjorde godt og gav dykk regn og grøderike tider frå himmelen, og metta hjarto dykkar med føda og fagnad.»
Mas Ele nos tem mostrado [LIT] [que age bondosamente para conosco (incl). ]É Ele quem faz a chuva cair e as plantas crescerem. Ele lhes dá bastante comida [para comerem ]e faz com que vocês fiquem muito felizes”.
18 Og ved å segja dette var det med naudi dei heldt folket frå å ofra til deim.
As pessoas ouviram o que [Paulo ]dizia, mas continuavam achando que deveriam sacrificar esses bois em louvor a Paulo e Barnabé. [Mas finalmente, resolveram não fazê-lo].
19 Men det kom jødar dit frå Antiokia og Ikonium og eggja upp mengdi, og dei steina Paulus og drog honom ut or byen i den tru at han var slokna.
Depois disso, [porém, ]alguns judeus chegaram da Antioquia e Icônio e persuadiram muitos dos habitantes de Listra de [que ]não era verdade [a mensagem que Paulo lhes pregava. ]As pessoas [que deram fé/acreditaram naquilo que aqueles judeus alegavam se zangaram com Paulo. Essas pessoas ]deixaram que [os judeus ]jogassem pedras nele repetidamente [até ele cair no chão, sem sentidos. Todos ]acharam que ele tinha morrido, portanto o arrastaram para fora da cidade e [o deixaram deitado ali. ]Mas alguns dos cristãos [de Listra os tinham seguido para fora da cidade. ]
20 Men medan læresveinarne stod um honom, reiste han seg upp og gjekk inn til byen. Og dagen etter gjekk han med Barnabas ut til Derbe.
Eles chegaram e se colocaram ao redor de Paulo, no local [onde ele estava deitado no chão. ]Paulo [recuperou os sentidos]! [Então ele ]ficou de pé e voltou para a cidade, [em companhia dos cristãos.] No dia seguinte, Paulo e Barnabé [saíram da cidadezinha de Listra e ]viajaram até a [cidadezinha ]de Derbe.
21 Og då dei hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange til læresveinar, vende dei um att til Lystra og Ikonium og Antiokia,
Eles [ficaram lá durante alguns dias e contavam repetidamente ]a boa mensagem [sobre Jesus ]às pessoas. Muitas destas se tornaram cristãos. Depois disso, Paulo e Barnabé [iniciaram a viagem de volta. Eles ]foram novamente a Listra. [Depois foram dali ]até Icônio, e passaram [então ]à Antioquia, na [província de Pisídia. ]
22 og dei styrkte sjælerne hjå læresveinarne og talde deim til å halda fast ved trui og sagde: «Me lyt ganga inn i Guds rike gjenom mange trengslor.»
[Em cada cidadezinha], eles ajudavam os cristãos [SYN] a se fortalecerem [espiritualmente ]e os instavam a continuarem confiando [no Senhor Jesus. ]Avisavam [os cristãos: ]“É preciso que [suportemos ](incl) frequente sofrimento às mãos das outras pessoas antes de Deus reinar [para sempre sobre nós”. ]
23 Og då dei hadde valt eldste åt deim for kvar kyrkjelyd, heldt dei bøn og fasta, og yvergav deim til den Herre som dei trudde på.
Paulo e Barnabé nomeavam líderes para cada congregação. [Antes de saírem Paulo e Barnabé de cada cidadezinha, eles convocavam os cristãos e passavam algum tempo ]orando e jejuando/orando sem comer. Então Paulo e Barnabé entregavam esses [líderes e outros cristãos ]ao Senhor [Jesus], em quem eles tinham crido, [para que Ele cuidasse deles].
24 Og dei drog gjenom Pisidia og kom til Pamfylia;
Depois de viajarem Paulo e Barnabé pelo [distrito de ]Pisídia, eles se dirigiram [ao sul, ao distrito ]de Panfilia.
25 og då dei hadde tala ordet i Perge, for dei ned til Attalia.
[Naquele distrito, eles chegaram ]à [cidadezinha ]de Perge e pregaram a mensagem de Deus [acerca do Senhor Jesus aos habitantes lá. Depois disso, ]eles foram até [o litoral, à cidadezinha de ]Atália.
26 Derifrå siglde dei til Antiokia, der som dei hadde vorte yvergjevne til Guds nåde til den gjerning som dei hadde fullført.
Lá eles embarcaram num navio e voltaram à [cidadezinha de ]Antioquia [na província de Síria. ]Era ali que Paulo e Barnabé tinham sido nomeados/enviados {onde [os cristãos ]tinham nomeado/enviado Paulo e Barnabé} [a ]pregar [em outros lugares. Os cristãos ]tinham pedido que Deus ajudasse bondosamente Paulo e Barnabé. E agora Paulo e Barnabé acabavam de completar o trabalho ao qual foram enviados.
27 Då dei kom dit, samla dei kyrkjelyden og fortalde kor store ting Gud hadde gjort ved deim, og at han hadde opna døri til tru for heidningarne.
Portanto, ao chegarem a Antioquia, eles convocaram os cristãos [para lhes apresentar um relatório. ]Então Paulo e Barnabé lhes relataram tudo que Deus os tinha ajudado a fazer. [Mais especificamente, eles lhes contaram como Deus ]tinha capacitado [IDM] [muitos ]gentios/não-judeus a crerem [em Jesus. ]
28 Og dei drygde der ikkje so kort tid saman med læresveinarne.
Então Paulo e Barnabé ficaram durante vários/alguns meses na Antioquia com os [demais ]cristãos.