< 2 Samuel 22 >
1 David kvad dette kvædet åt Herren då Herren hadde frelst honom frå alle uvenerne sine, og frå Saul:
Daudi akamwimbia Yahwe maneno ya wimbo huu siku ile Yahwe alipomwokoa katika mkono wa adui zake wote na katika mkono wa Sauli.
2 «Herren er mitt berg og mi festning og min frelsar.
Akaomba hivi, “Yahwe ni mwamba wangu, ngome yangu, aliyeniokoa.
3 Gud er mitt berg som eg flyr til! Min skjold og mitt frelseshorn Mi høge borg! mi livd! Frelsaren min som friar meg ifrå vald!
Mungu ni mwamba wangu. Yeye ni kimbilio langu. Ngao yangu, pembe ya wokovu wangu, ngome yangu na kimbilio langu, aniokoaye na mabaya yote.
4 Eg kallar på Herren, den høglova: Frå fiendarne mine frelsar han meg.
Nitamwita Yahwe, astahiliye kutukuzwa, nami nitaokolewa kutoka kwa adui zangu.
5 Daudens brot og brand kringsette meg. Straumar av vondskap skræmde meg.
Maana mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maji ya uharibifu yakanishinda.
6 Helheims reip var snørde ikring meg. Daudsens snaror fanga meg. (Sheol )
Vifungo vya kuzimu vilinizunguka; kamba za mauti zikaninasa. (Sheol )
7 Men Herren kalla eg på i mi trengsla, eg ropa til min Gud. Han høyrde frå templet sitt røysti mi, mitt rop rakk fram til øyro hans.
Katika shida yangu nalimwita Yahwe; nilimwita Mungu wangu; akaisikia sauti yangu katika hekalu lake, na kilio changu cha msaada kikafika masikioni mwake.
8 Jordi skok seg og skalv, himmelens grunnvollar dirra, Dei skok seg, for harmen hans loga upp:
Ndipo nchi ilipotikisika na kutetemeka. Misingi ya mbingu ikatetemeka na kutikiswa, kwa kuwa Mungu alikasirika.
9 Røyk steig upp frå nasen hans, eld frå munnen hans åt ikring seg, gloande kol loga frå honom.
Moshi ukatoka katika pua yake, na miale ya moto ikatoka katika kinywa chake. Makaa yakawashwa nayo.
10 Han lægde himmelen og steig ned, med kolmyrker under føterne sine.
Alizifungua mbingu akashuka, na giza totoro lilikuwa chini ya miguu yake.
11 Han for fram på kerub og flaug og sveiv på vengjerne åt vinden.
Alipanda juu ya kerubi na kuruka. Alionekana katika mawingu ya upepo.
12 Myrkret gjorde han til åklæde kring seg, tjeldet hans var myrke vatn, tjukke skyer.
Naye akalifanya giza kuwa hema kumzunguka, akakusanya mawingu makubwa ya mvua angani.
13 Frå glansen fyre andlitet hans brann gloande kol.
Makaa ya moto yalidondoka mbele zake kutoka katika radi.
14 Herren tora i himmelen, den Høgste let høyra si røyst:
Yahwe alishuka kutoka katika mbingu. Aliyejuu alipiga kelele.
15 Pilerne sine skaut han og spreidde deim, eldingar sende han og fortulla deim.
Alipiga mishale na kuwatawanya adui zake—miale ya radi na kuwasambaratisha.
16 Djupålarne i havet kom upp i dagen, grunnvollarne i jordi vart berrsynte ved Herrens trugsmål, ved andepusten frå hans nase.
Kisha njia za maji zikaonekana; misingi ya dunia ikawa wazi katika kilio cha vita ya Yahweh, katika sauti za pumzi ya pua zake.
17 Han rette ut handi frå høgdi og greip meg, han drog meg upp or store vatn.
Kutoka juu alifika chini; akanishikilia! Aliniondoa katika vilindi vya maji.
18 Han frelste meg frå min megtige fiende, frå uvenern’ mine, dei var meg for sterke.
Aliniokoa kutoka kwa adui zangu wenye nguvu, kwao walionichukia, kwa maana walikuwa na nguvu sana kwangu.
19 Dei for imot meg på motgangsdagen; men Herren vart studnaden min.
Walikuja kinyume changu siku ya shida yangu, lakini Yahwe alikuwa msaada wangu.
20 Han førde meg ut i vidt rom. Han frelste meg, for han hadde hugnad i meg.
Pia aliniweka mahali panapo nafasi. Aliniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
21 Herren gjorde med meg etter rettferdi mi, han lønte meg etter reinleiken i henderne mine.
Yahwe amenituza kwa kipimo cha haki yangu; amenirejesha kwa kiwango cha usafi wa mikono yangu.
22 For eg tok vare på Herrens vegar, fall ikkje i vondskap frå min Gud.
Kwa maana nimezishika njia za Yahwe na sijafanya uovu kwa kugeuka kutoka kwa Mungu.
23 Nei, alle hans rettar hadde eg for auga, bodordi hans veik eg ikkje ifrå.
Kwa kuwa maagizo yake yote ya haki yamekuwa mbele yangu; kwa kuwa sheria zake, sikujiepusha nazo.
24 So var eg ulastande for honom og tok meg i vare for mi synd.
Nimekuwa bila hatia mbele zake pia, na nimejiepusha na dhambi.
25 Og Herren lønte meg etter mi rettferd, etter reinleiken min for hans augo.
Kwa hiyo Yahwe amenirejesha kwa kiasi cha uadilifu wangu, kwa kipimo cha usafi wangu mbele zake.
26 Mot den godlyndte syner du deg godlyndt, mot ulastande kjempa ulastande.
Kwa mwaminifu, unajionesha kuwa mwaminifu; kwake asiye na hatia; unajionesha kuwa hauna hatia.
27 Mot den reine syner du deg rein, mot den rangsnudde syner du deg rang.
Kwa usafi unajionesha kuwa msafi, lakini kwa wakaidi unajionesha kuwa mkaidi.
28 For du frelsar arme folk, men augo dine er mot dei ovmodige til å tvinga deim ned.
Unaokoa walioteswa, lakini macho yako ni kinyume cha wenye kiburi, unawashusha chini.
29 For du er mi lampa, Herre, og Herren gjer myrkret mitt bjart.
Kwa maana wewe ni taa yangu, Yahwe. Yahwe huangaza katika giza langu.
30 Ved deg eg renner mot herflokkar, ved min Gud stormar eg murar.
Maana kwa ajili yake ninaweza kupita vipingamizi; kwa msaada wa Mungu wangu naweza kuruka juu ya ukuta.
31 Gud, ulastande er hans veg; Herrens ord er skirt, han er ein skjold for alle deim som flyr til honom.
Maana njia za Mungu ni kamilifu. Neno la Yahwe ni safi. Yeye ni ngao yao wanaomkimbilia.
32 For kven er Gud forutan Herren? Kven er eit berg utan vår Gud?
Maana ni nani aliye Mungu isipokuwa Yahwe? Na ni nani aliyemwamba isipokuwa Mungu?
33 Gud, han som gyrder meg med kraft, og leider den ulastande på hans veg,
Mungu ni kimbilio langu, na umwongoza katika njia yake mtu asiye na hatia.
34 som gjev meg føter liksom hindarne, og set meg upp på høgderne mine,
Huifanya myepesi miguu yangu kama kurungu na kuniweka katika vilima virefu.
35 som lærer henderne mine upp til strid, so armarne spenner koparbogen.
Huifundisha mikono yangu kwa vita, na viganja vyangu kupinda upinde wa shaba.
36 Du gav meg frelsa di til skjold, og småminkingi di ho gjorde meg stor.
Umenipa ngao ya wokovu wako, na matakwa yako yamenifanya mkuu.
37 Du gjorde rom for stigi mine, og oklo mine vagga ikkje.
Umeitengenezea miguu yangu nafasi chini yangu, hivyo miguu yangu haikujikwaa.
38 Eg forfylgde fiendarne mine og tynte deim. Eg vende ikkje um fyrr eg fekk gjort ende på deim.
Niliwafuatia adui zangu na kuwaangamiza. Sikurudi nyuma hadi walipoangamizwa.
39 Eg gjorde ende på deim og slo deim i knas, so dei vann ikkje reisa seg. Dei fall under føterne mine.
Niliwararua na kuwasambaratisha; hawawezi kuinuka. Wameanguka chini ya miguu yangu.
40 Du gyrde meg med kraft til striden. Du bøygde motmennern’ mine under meg.
Unaweka nguvu ndani yangu kama mkanda kwa vita; unawaweka chini yangu wanaoinuka kinyume changu.
41 Fiendarne mine let du snu ryggen til meg, deim som hatar meg, rudde eg ut.
Ulinipa migongo ya shingo za adui zangu; niliwaangamiza kabisa wale wanaonichukia.
42 Dei såg seg um - men ingen frelste - til Herren, men han svara deim ikkje.
Walilia kwa msaada, lakini hakuna aliyewaokoa; walimlilia Yahwe, lakini hakuwajibu.
43 Eg smuldra deim som dust på jordi; som søyla på gator krasa eg deim; eg trakka deim ned.
Niliwaponda katika vipande kama mavumbi juu ya ardhi, niliwakanyaga kama matope mitaani.
44 Du frelste meg ut or mitt folks ufred, til hovud for heidningar vara du meg; folk som eg ikkje kjende, tente meg.
Umeniokoa pia kutoka katika mashutumu ya watu wangu. Umeniweka kama kichwa cha mataifa. Watu nisiowajua wananitumikia.
45 Ukjende folk smeikte for meg, ved gjetordet um meg lydde dei meg.
Wageni walishurutishwa kuniinamia. Mara waliposikia kuhusu mimi, walinitii.
46 Ja, framandfolk visna av, gjekk skjelvande ut or borgerne sine.
Wageni walikuja wakitetemeka kutoka katika ngome zao.
47 Herren liver! lova vere han, mitt berg! Ja, upphøgd vere Gud, mitt frelse-berg,
Yahwe anaishi! Mwamba wangu atukuzwe. Mungu na ainuliwe, mwamba wa wokovu wangu.
48 Gud som gjev meg hemn, legg folkeslag under meg
Huyu ndiye Mungu anilipiaye kisasi, awawekaye watu chini yangu.
49 og fører meg ut frå fiendarne mine! Ja - du som lyfter meg høgt yver motmennern’ mine og bergar meg undan frå valdsmanns hand!
Uniweka huru mbali na adui zangu. Hakika, uliniinua juu yao walioinuka kinyume changu. Uliniokoa kutoka kwa watu wenye ghasia.
50 Difor, Herre, vil eg prisa deg millom heidningarn’, og lovsyngja ditt namn.
Kwa hiyo nitakushukuru, Yahwe, kati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
51 For han gjer kongen sin sigersæl, gjer miskunn mot honom han salva, mot David og ætti hans til æveleg tid.»
Mungu hutoa ushindi mkuu kwa mfalme wake, na uonesha uaminifu wake wa kiagano kwa mtiwa mafuta wake, kwa Daudi na uzao wake daima.”