< 2 Samuel 22 >

1 David kvad dette kvædet åt Herren då Herren hadde frelst honom frå alle uvenerne sine, og frå Saul:
Und David redete zu Jehova die Worte dieses Liedes an dem Tage, da Jehova ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte; und er sprach: [Vergl. Ps. 18]
2 «Herren er mitt berg og mi festning og min frelsar.
Jehova ist mein Fels [W. mir mein Fels] und meine Burg und mein Erretter.
3 Gud er mitt berg som eg flyr til! Min skjold og mitt frelseshorn Mi høge borg! mi livd! Frelsaren min som friar meg ifrå vald!
Gott ist mein Fels, [W. Gott meines Felsens] auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste und meine Zuflucht. Mein Retter, von Gewalttat wirst du mich retten!
4 Eg kallar på Herren, den høglova: Frå fiendarne mine frelsar han meg.
Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.
5 Daudens brot og brand kringsette meg. Straumar av vondskap skræmde meg.
Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme [Eig. Wildbäche] Belials erschreckten mich;
6 Helheims reip var snørde ikring meg. Daudsens snaror fanga meg. (Sheol h7585)
die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. (Sheol h7585)
7 Men Herren kalla eg på i mi trengsla, eg ropa til min Gud. Han høyrde frå templet sitt røysti mi, mitt rop rakk fram til øyro hans.
In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel [Eig. Palast] meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren.
8 Jordi skok seg og skalv, himmelens grunnvollar dirra, Dei skok seg, for harmen hans loga upp:
Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.
9 Røyk steig upp frå nasen hans, eld frå munnen hans åt ikring seg, gloande kol loga frå honom.
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
10 Han lægde himmelen og steig ned, med kolmyrker under føterne sine.
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Han for fram på kerub og flaug og sveiv på vengjerne åt vinden.
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.
12 Myrkret gjorde han til åklæde kring seg, tjeldet hans var myrke vatn, tjukke skyer.
Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
13 Frå glansen fyre andlitet hans brann gloande kol.
Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.
14 Herren tora i himmelen, den Høgste let høyra si røyst:
Es donnerte Jehova vom Himmel her, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
15 Pilerne sine skaut han og spreidde deim, eldingar sende han og fortulla deim.
Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, [d. h. die Feinde] seinen Blitz, und verwirrte sie. [d. h. die Feinde]
16 Djupålarne i havet kom upp i dagen, grunnvollarne i jordi vart berrsynte ved Herrens trugsmål, ved andepusten frå hans nase.
Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten Jehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
17 Han rette ut handi frå høgdi og greip meg, han drog meg upp or store vatn.
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;
18 Han frelste meg frå min megtige fiende, frå uvenern’ mine, dei var meg for sterke.
Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern; denn sie waren mächtiger als ich.
19 Dei for imot meg på motgangsdagen; men Herren vart studnaden min.
Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze.
20 Han førde meg ut i vidt rom. Han frelste meg, for han hadde hugnad i meg.
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
21 Herren gjorde med meg etter rettferdi mi, han lønte meg etter reinleiken i henderne mine.
Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
22 For eg tok vare på Herrens vegar, fall ikkje i vondskap frå min Gud.
Denn ich habe bewahrt die Wege Jehovas, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
23 Nei, alle hans rettar hadde eg for auga, bodordi hans veik eg ikkje ifrå.
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen-ich bin nicht davon gewichen;
24 So var eg ulastande for honom og tok meg i vare for mi synd.
Und ich war vollkommen [O. redlich, untadelig, lauter; so auch v 26. 31. 33] gegen ihn und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
25 Og Herren lønte meg etter mi rettferd, etter reinleiken min for hans augo.
Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen Augen.
26 Mot den godlyndte syner du deg godlyndt, mot ulastande kjempa ulastande.
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
27 Mot den reine syner du deg rein, mot den rangsnudde syner du deg rang.
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend. [Eig. verdreht]
28 For du frelsar arme folk, men augo dine er mot dei ovmodige til å tvinga deim ned.
Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoffärtigen, [Eig. Hohen, Stolzen] die du erniedrigen wirst.
29 For du er mi lampa, Herre, og Herren gjer myrkret mitt bjart.
Denn du bist meine Leuchte, Jehova; und Jehova erhellt meine Finsternis.
30 Ved deg eg renner mot herflokkar, ved min Gud stormar eg murar.
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
31 Gud, ulastande er hans veg; Herrens ord er skirt, han er ein skjold for alle deim som flyr til honom.
Gott- [El] sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen.
32 For kven er Gud forutan Herren? Kven er eit berg utan vår Gud?
Denn wer ist Gott, [El] außer Jehova, und wer ein Fels, außer unserem Gott?
33 Gud, han som gyrder meg med kraft, og leider den ulastande på hans veg,
Gott [El] ist meine starke Feste, und er lenkt [Wahrsch. ist nach Ps. 18,32 zu l.: er macht] vollkommen meinen Weg.
34 som gjev meg føter liksom hindarne, og set meg upp på høgderne mine,
Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.
35 som lærer henderne mine upp til strid, so armarne spenner koparbogen.
Er lehrt meine Hände den Streit, und meine Arme spannen den ehernen Bogen.
36 Du gav meg frelsa di til skjold, og småminkingi di ho gjorde meg stor.
Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.
37 Du gjorde rom for stigi mine, og oklo mine vagga ikkje.
Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
38 Eg forfylgde fiendarne mine og tynte deim. Eg vende ikkje um fyrr eg fekk gjort ende på deim.
Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie; und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
39 Eg gjorde ende på deim og slo deim i knas, so dei vann ikkje reisa seg. Dei fall under føterne mine.
Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße.
40 Du gyrde meg med kraft til striden. Du bøygde motmennern’ mine under meg.
Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
41 Fiendarne mine let du snu ryggen til meg, deim som hatar meg, rudde eg ut.
Und du gabst mir den Rücken meiner Feinde; meine Hasser, ich vernichtete sie.
42 Dei såg seg um - men ingen frelste - til Herren, men han svara deim ikkje.
Sie blickten umher, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
43 Eg smuldra deim som dust på jordi; som søyla på gator krasa eg deim; eg trakka deim ned.
Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie.
44 Du frelste meg ut or mitt folks ufred, til hovud for heidningar vara du meg; folk som eg ikkje kjende, tente meg.
Und du errettetest mich aus den Streitigkeiten meines Volkes; du bewahrtest mich auf zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. [O. diente mir]
45 Ukjende folk smeikte for meg, ved gjetordet um meg lydde dei meg.
Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; [Eig. heuchelten mir [d. h. Gehorsam]] beim Hören des Ohres gehorchten sie mir.
46 Ja, framandfolk visna av, gjekk skjelvande ut or borgerne sine.
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
47 Herren liver! lova vere han, mitt berg! Ja, upphøgd vere Gud, mitt frelse-berg,
Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! und erhoben werde der Gott, der Fels [W. des Felsens] meines Heils!
48 Gud som gjev meg hemn, legg folkeslag under meg
Der Gott, [El] der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf;
49 og fører meg ut frå fiendarne mine! Ja - du som lyfter meg høgt yver motmennern’ mine og bergar meg undan frå valdsmanns hand!
und der mich herausführte aus der Mitte meiner Feinde. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden, von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
50 Difor, Herre, vil eg prisa deg millom heidningarn’, og lovsyngja ditt namn.
Darum, Jehova, will ich dich preisen unter den Nationen und Psalmen singen [Eig. und singspielen] deinem Namen,
51 For han gjer kongen sin sigersæl, gjer miskunn mot honom han salva, mot David og ætti hans til æveleg tid.»
Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

< 2 Samuel 22 >