< 2 Peters 1 >
1 Simeon Peter, Jesu Kristi tenar og apostel, til deim som hev fenge same dyre tru som me ved vår Gud og frelsar Jesu Kristi rettferd:
To those to whom, through the justice of our God and Savior Jesus Christ, there has been granted faith equally privileged with our own, from Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ.
2 Nåde og fred vere med dykk i rikt mål, med di de kjenner Gud og Jesus, vår Herre!
May blessing and peace be yours in ever increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord.
3 Etter som hans guddomlege magt hev gjeve oss alt som høyrer til liv og gudlegdom, ved kunnskapen um honom som kalla oss ved sin eigen herlegdom og si kraft,
For his divine power has given us everything that is needful for a life of piety, as we advance in the knowledge of him who called us by a glorious manifestation of his goodness.
4 og dermed hev gjeve oss dei største og dyraste lovnader, for at de ved deim skulde verta luthavande i guddomleg natur, med di de flyr frå den tyning i verdi som kjem av lysti:
For it was through this that he gave us what we prize as the greatest of his promises, that through them you might participate in the divine nature, now that you have fled from the corruption in the world, resulting from human passions.
5 so gjer dykk og just difor all umak, og vis i trui dykkar dygd, og i dygdi skynsemd,
Yes, and for this reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge,
6 og i skynsemdi fråhald, og i fråhaldet tolmod, og i tolmodet gudlegdom,
knowledge by self-control, self-control by endurance, endurance by piety,
7 og i gudlegdomen broderkjærleik, og i broderkjærleiken kjærleik til alle.
piety by mutual affection, and mutual affection by love.
8 For når desse ting finst hjå dykk og fær veksa, då viser dei at de ikkje er yrkjelause eller fruktlause i kunnskapen um vår Herre Jesus Kristus.
For, when these virtues are yours, in increasing measure, they prevent your being indifferent to, or destitute of, a fuller knowledge of our Lord Jesus Christ.
9 For den som ikkje hev desse ting, han er blind, dimsynt og hev gløymt reinsingi frå sine fyrre synder.
Surely the person who has not these virtues is shortsighted even to blindness, and has chosen to forget that they have been purified from their sins of the past!
10 Difor, brør, legg so mykje meir vinn på å gjera dykkar kall og utveljing fast; for når de gjer desse ting, skal de ikkje nokon gong snåva.
Therefore, friends, do your best to put God’s call and selection of you beyond all doubt; for, if you do this, you will never fall.
11 For soleis skal det rikleg verta gjeve dykk inngang i vår Herre og frelsar Jesu Kristi ævelege rike. (aiōnios )
For in this way you will be given a triumphant admission into the eternal kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ. (aiōnios )
12 Difor kjem eg alltid til å minna dykk um dette, endå de veit det og er grunnfeste i den sanning som er hjå dykk.
I will, therefore, always be ready to remind you of all this, even though you know it and are firmly established in the truth that you now hold.
13 Like vel held eg det for rett å vekkja dykk ved påminning, so lenge eg er i denne hytta,
But I think it my duty, as long as I live in this ‘tent,’ to rouse you by awakening memories of the past;
14 sidan eg veit at eg brått skal leggja ned hytta mi, so som og vår Herre Jesus Kristus hev varsla meg.
for I know that the time for this ‘tent’ of mine to be put away is soon coming, as our Lord Jesus Christ himself assured me.
15 Men eg vil og leggja vinn på at de alltid etter min burtgang kann minnast dette.
So I will do my best to enable you, at any time after my departure, to call these truths to mind.
16 For det var ikkje klokt uttenkte eventyr me fylgde, då me kunngjorde dykk vår Herre Jesu Kristi magt og tilkoma, men me hadde vore augvitne til hans storvelde.
For we were not following cleverly devised stories when we told you of the coming in power of our Lord Jesus Christ, but we had been eye-witnesses of his majesty.
17 For han fekk æra og herlegdom av Gud Fader, ei slik røyst kom til honom frå den høgste herlegdomen: «Dette er son min, som eg elskar, som eg hev hugnad i.»
For he received honor and glory from God the Father, when from the glory of the Divine Majesty there were borne to his ears words such as these – ‘This is my dearly loved son, who brings me great joy.’
18 Og denne røysti høyrde me koma frå himmelen, då me var saman med honom på det heilage fjellet.
These were the words that we heard, borne to our ears from heaven, when we were with him on that sacred mountain.
19 Og dess fastare hev me det profetiske ordet, og de gjer vel i å agta på det som på eit ljos som skin på ein myrk stad, til dess dagen lyser fram, og morgonstjerna renn upp i hjarto dykkar,
And still stronger is the assurance that we have in the teaching of the prophets; to which you will do well to pay attention (as if it were a lamp shining in a gloomy place), until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
20 men di de fyrst og fremst veit dette, at inkje profetord i skrifti er gjeve til eigi tyding.
But first be assured of this: There is no prophetic teaching found in scripture that can be interpreted by a person’s unaided reason;
21 For aldri er noko profetord framkome av mannevilje; men dei heilage Guds menner tala, drivne av den Heilage Ande.
for no prophetic teaching ever came in the old days at the mere wish of people, but people, moved by the Holy Spirit, spoke direct from God.