< 2 Korintierne 8 >

1 Me kunngjer dykk, brør, den Guds nåde som er gjeven i kyrkjelydarne i Makedonia,
Now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the churches of Macedonia.
2 at endå dei var hardt røynde med trengsla, so hev deira rike gleda og deira djupe fatigdom i yverfullt mål verka hjå deim ein rikdom på ærleg kjærleik.
In the terrible ordeal they suffered, their abundant joy and deep poverty overflowed into rich generosity.
3 For dei var viljuge etter si råd, det vitnar eg, ja yver si råd, av eigen hug,
For I testify that they gave according to their ability and even beyond it. Of their own accord,
4 so dei inderleg bad oss um lov til å få vera med i hjelpi til dei heilage;
they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
5 og dei gav ikkje berre soleis som me vona, men seg sjølve gav dei fyrst til Herren og so til oss ved Guds vilje,
And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, because it was the will of God.
6 so at me bad Titus, at liksom han fyrr hadde byrja, so skulde han og fullenda hjå dykk ogso dette kjærleiksverket.
So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it.
7 Men liksom de er rike i alle måtar, på tru og tale og kunnskap og all umhug og på kjærleik som de hev vekt hjå oss, so vert no og rike i dette kjærleiksverket!
But just as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in the love we inspired in you —see that you also excel in this grace of giving.
8 Ikkje som eit påbod segjer eg dette, men ved ihugen hjå dei andre vil eg og røyna sanningi av dykkar kjærleik.
I am not making a demand, but I am testing the sincerity of your love in comparison to the earnestness of others.
9 For de kjenner vår Herre Jesu Kristi nåde, at han for dykkar skuld vart fatig, då han var rik, so de ved hans fatigdom skulde verta rike.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, so that you through His poverty might become rich.
10 Og eg segjer mi meining um dette; for det er til gagn for dykk, som fyreåt, alt frå i fjor, byrja ikkje berre å verka, men og å vilja.
And this is my opinion about what is helpful for you in this matter: Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire.
11 Men fullfør no og verket, so liksom hugen var til å vilja, soleis og fullføringi kann verta etter utkoma.
Now finish the work, so that you may complete it just as eagerly as you began, according to your means.
12 For er hugen der, so er han vellika etter det som han hev, ikkje etter det som han ikkje hev.
For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
13 For det er ikkje for di at det skal vera lette for andre og trengsla for dykk, men at det skal vera jamnad:
It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.
14 dykkar yvermål vert til hjelp for deira trong i den noverande tid, at og deira yvermål kann verta til hjelp for dykkar trong, so det vert jamnad,
At the present time, your surplus will meet their need, so that in turn their surplus will meet your need. Then there will be equality.
15 som de stend skrive: «Den som sanka mykje, fekk ikkje yverfyllt, og den som sanka lite, leid ingen skort.»
As it is written: “He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall.”
16 Men Gud vere takk, som inngav den same umhug for dykk i Titus’ hjarta!
But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you.
17 for han tok gjerne imot mi påminning, ja, han er endå so ihuga at han fer sjølvminnt ut til dykk.
For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition.
18 Og me sender og med honom den broren som hev ros hjå alle kyrkjelydarne for sitt arbeid i evangeliet,
Along with Titus we are sending the brother who is praised by all the churches for his work in the gospel.
19 ja, ikkje berre det, men han er og av kyrkjelydarne utvald til vår fylgjesmann med denne kjærleiksgåva, som er framkomi ved vår tenesta, til å fremja Herrens eigi æra og vårt framtak,
More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the offering —the gracious gift we administer to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help.
20 då me vil vara oss for at nokon skal lasta oss for noko som vedkjem denne rike gåva, som er framkomi ved vår tenesta,
We hope to avoid any criticism of the way we administer this generous gift.
21 og me legg vinn på det som godt er, ikkje berre for Herren, men og for menneskje.
For we are taking great care to do what is right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men.
22 Og me sender med deim vår bror, som me ofte på mange måtar hev funne ihuga, men no mykje meir ihuga ved si store tiltru til dykk.
And we are sending along with them our brother whose earnestness has been proven many times and in many ways, and now even more so by his great confidence in you.
23 Anten det då er tale um Titus, so er han min lagsmann og medarbeidar hjå dykk, eller um våre brør, so er dei sendemenner frå kyrkjelydarne, Kristi æra.
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you. As for our brothers, they are messengers of the churches, to the glory of Christ.
24 Syn deim då sanningi av dykkar kjærleik og av vår ros yver dykk, og det for augo på kyrkjelydarne!
In full view of the churches, then, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.

< 2 Korintierne 8 >