< 1 Timoteus 5 >
1 Tala ikkje hardt til ein gamall mann, men påminn honom som ein far, unge menner som brør,
Kik idhaw gi ngʼama duongʼ gi dwol makwiny, to wuo kode mamuol giluor mana ka wuonu monywoli. Kaw yawuowi matindo ka oweteni,
2 gamle kvinnor som møder, unge som syster i all reinleik!
to mon madongo kaw ka mineni, kendo mon matindo kaw ka nyimineni, e yo maler chutho.
3 Heidra enkjor som verkeleg er enkjor!
Nyaka ipar mon ma chwogi otho modongʼ kendgi madwaro kony e yor adiera.
4 Men um ei enkja hev born eller barneborn, so lat deim fyrst læra å visa eit gudlegt huglag imot sitt eige hus og gjeva sine foreldre vederlag, for det er tekkjelegt for Guds åsyn.
To ka dhako ma chwore otho moro nigi nyithindo kata nyikwayo to ber mondo gitingʼ nying Nyasaye malo kuom rito joodgi ka gikonyo jonywolgi gi kweregi kod deyegi, nikech timo kamano longʼo ni Nyasaye.
5 Men den som verkeleg er enkja og einsleg vorti, ho hev sett si von til Gud og held ved i bøn og påkalling natt og dag;
Dhako ma chwore otho keto genone duto kuom Nyasaye, kendo osiko olamo odiechiengʼ gotieno kokwayo Nyasaye mondo okonye.
6 men den som liver etter lysterne sine, er livande daud.
To dhako ma chwore otho mohero mor mar piny, osetho kata obedo ni pod ongima.
7 Og dette skal du bjoda, so dei må vera ulastelege!
Puonj ji wechegi bende, mondo kik ngʼato obed gi bura.
8 Men um nokon ikkje hev umsut for sine eigne og mest for sine husfolk, han hev forneitta trui og er verre enn ein vantruande.
Ka ngʼato ok orito wedene, to moloyo ka ok orito joode owuon, to osekwedo yie marwa, kendo orach moloyo japiny.
9 Ei enkja kann verta vald, når ho ikkje er yngre enn seksti år, um ho hev vore ein manns kona,
Dhako moro amora ma chwore otho ok nyal ndik nyinge kama indike nying mon ma chwogi otho ka hikgi ok oloyo higni piero auchiel, to bende nyaka bed ni ne osebedo ja-adiera e dakne gi chwore,
10 hev vitnemål for gode gjerningar, hev fostra upp born, hev vist gjestmilda, hev tvætta føterne til dei heilage, hev vore dei naudtrengde til hjelp, hev lagt vinn på all god gjerning.
kendo ongʼeye kuom timbene mabeyo kaka oserito nyithindo e yo mowinjore kendo osebedo kohero rwako welo e ode, kendo osebedo ka olwoko tiend jomaler kendo ka okonyo joma ni e chandruok, kochiwore chuth ni timo gik mabeyo duto.
11 Men vis dei unge enkjor frå deg! for når dei av kjøtleg hug svik Kristus, so vil dei gifta seg,
Kik iyie mondo mon ma chwogi otho ma pod tindo ndik nying-gi kama indikoe nying mon ma chwogi otho. Nikech ka ringregi ohewogi gi gombo to giweyo Kristo ka gimanyo chwo mondo okendgi.
12 og hev dermed den dom at dei hev brote si fyrste tru.
Kuom mano gikelo kum kuomgi giwegi, nikech giseketho singruokgi mokwongo.
13 Men attåt dette lærer dei og å ganga yrkjelause og fare ikring i husi, og ikkje berre yrkjelause, men og med drøsor og gagnløysa, med di dei fer med ulikleg tale.
To bende ewi mano, gibedo jo-samuoyo ma budho abudha, ka gibayo abaya e ute ji koni gi koni. Ok gibed mana jo-samuoyo ma budho abudha kende, to bende gibedo jokuoth ka gichuogore e weche ji mamoko kendo ka giwuoyo e weche ma ok onego giwuoye.
14 Eg vil difor at unge enkjor skal gifta seg, føda born, styra huset, ikkje gjeva motstandaren tilhøve til lastord.
Kuom mano daher mondo mon ma chwogi otho matindo okendi, mondo ginywol nyithindo, kendo girit utegi mondo kik gimi jasigu thuolo mar ketho nying joma oyie.
15 For sume hev alt vendt seg burt etter Satan.
Chutho, moko odok chien mi koro giluwo Satan.
16 Dersom nokon truande mann eller kvinna hev enkjor, so syta dei for deim, og lata ikkje kyrkjelyden verta tyngd, so han kann syta for dei verkelege enkjor!
To ka ngʼama oyie moro odak gi mon ma chwogi otho e dalane, onego okonygi en owuon mondo kik kanisa bed gi tingʼ mapek mar ritogi, eka kanisa okony mon ma chwogi otho mamoko man kendgi chuth maonge ngʼama nyalo konyogi.
17 Dei eldste som er gode forstandarar, skal ein halda tvifald æra verde, mest deim som arbeider i tale og læra;
Jodong kanisa morito weche mag kanisa onego yud pok margi nyadiriyo, to moloyo jodongo ma tichgi en yalo kod puonjo wach Nyasaye.
18 for Skrifti segjer: «Du skal ikkje leggja muleband på ein ukse som treskjer!» og «Ein arbeidsmann er si løn verd.»
Nimar Ndiko owacho niya, “Kik utwe dho dhiangʼ kaywayo lodi ma idinogo cham,” kendo niya, “Jatich ber gi chudo kuom tije motiyo.”
19 Tak ikkje imot noko klagemål mot ein eldste utan etter tvo eller tri vitne!
Kik iyie gi ketho modonjnego jaduongʼ kanisa kaonge joneno ariyo kata adek.
20 Deim som syndar, skal du refsa so alle høyrer på, so at og dei andre kann hava otte.
Joma osiko timo richo nyaka kwer ratiro e nyim ji eka joma moko obed maluor.
21 Eg vitnar for Gud og Kristus Jesus og dei utvalde englar, at du skal taka vare på dette utan fordom, so du ikkje gjer noko av godtykkje.
Achiki e nyim Nyasaye kendo e nyim Kristo Yesu, kaachiel gi malaika moyier, ni mondo ilu puonjgi adimba ma ok idewo wangʼ ngʼato kendo ma ok idok kor ngʼato angʼata.
22 Ver ikkje snar til å leggja henderne på nokon, gjer deg ikkje medskuldig i framande synder! Haldt deg sjølv rein!
Kik irikni yieyo lwedo kuom ji, kendo kik iriwri e richo ji mamoko. Ritri mondo ngimani osik kaler.
23 Drikk ikkje lenger berre vatn, men nøyt lite grand vin for magen din og dine jamlege sjukdomar!
Ok onego imodh pi kende, to madh divai matin mondo okonyni iyi nikech midekre ma in-go pile.
24 Hjå nokre menneskje er synderne openberre og kjem i fyrevegen for deim til dom; men hjå andre fylgjer dei etter.
Jomoko richogi ongʼongʼore kendo otelo nyimgi ka terogi e bura to richo jomoko to opondo kendo luwo bangʼ-gi.
25 Like eins er dei gode gjerningarne openberre; og dei som det ikkje er so med, kann ikkje verta dulde like vel.
Mano bende e kaka tim ngʼato makare bende ongʼongʼore, kendo kata mana mago motimo mopondo fwenyore bangʼe.