< 1 Tessalonikerne 5 >
1 Men um tiderne og stunderne treng de, brør, ikkje til at me skriv til dykk;
Asi maererano nenguva nemwaka, hama, hamufaniri kuti munyorerwe,
2 for de veit sjølve grant at Herrens dag kjem som ein tjuv um natti.
nokuti imwi mumene munoziva kwazvo kuti sembavha usiku, saizvozvo zuva raIshe rinosvika;
3 Når dei segjer: «Fred og ingen f re!» då kjem ein brå undergang yver deim, liksom føderidi yver den som er med barn, og dei skal slett ikkje sleppa undan.
nokuti pavanoti: Rugare nekugarika, pakarepo kuparadzwa kunovawira, sekurwadzwa nemimba kwemukadzi ane mimba; uye havangatongopukunyuki.
4 Men de, brør, er ikkje i myrkret, so dagen skulde koma på dykk som ein tjuv;
Asi imwi, hama, hamusi murima, kuti zuva iro rikubatei sembavha.
5 for de er alle born av ljoset og born av dagen; me høyrer ikkje natti eller myrkret til.
Imwi mese muri vana vechiedza nevana vemasikati; hatisi veusiku kana verima;
6 Lat oss difor ikkje sova som dei andre, men lat oss vaka og vera ædrue!
naizvozvo zvino ngatirege kurara sevamwewo, asi ngatirinde, tipengenuke.
7 For dei som søv, dei søv um natti, og dei som drikk seg drukne, dei er drukne um natti;
Nokuti vanorara vanorara usiku; nevanoraradza vanoraradza usiku.
8 men me som høyrer dagen til, lat oss vera ædrue, klædde med den brynja som er tru og kjærleik, og med voni um frelsa som ein hjelm!
Asi isu tiri vemasikati, ngatipengenuke, tichipfeka chidzitiro chechifuva cherutendo nerudo; netariro yeruponeso ive ngowani.
9 For Gud etla oss ikkje til vreide, men til å vinna frelsa ved vår Herre Jesus Kristus,
Nokuti Mwari haana kutitemera hasha, asi kuwana ruponeso naIshe wedu Jesu Kristu,
10 han som døydde for oss, so me, anten me vaker eller søv, skal liva saman med honom.
wakatifira, kuti kana tikarinda kana kurara, tirarame pamwe naye.
11 Påminn difor kvarandre, og uppbygg einannan innbyrdes, so som de og gjer!
Saka kurudziranai, muvakane, sezvamunoitawo.
12 Men me bed dykk, brør, at de skynar på deim som arbeider ibland dykk og er dykkar forstandarar i Herren og påminner dykk,
Asi tinokukumbirai, hama, kuziva vanoshanda zvine simba pakati penyu, nevanokutungamirirai muna Ishe, nekukurairai,
13 og at de vyrder deim storleg høgt i kjærleik for deira gjerning skuld! Haldt fred med kvarandre!
uye muvakudze zvikurusa murudo, nekuda kwebasa ravo. Ivai nerugare pakati penyu.
14 Og me legg dykk på hjarta, brør: Påminn dei uskipelege, trøysta dei vanmodige, hjelp dei veike, ver langmodige mot alle!
Asi tinokukurudzirai, hama, yambirai vasina murairo, munyaradze vanopera moyo, tsigirai vasina simba, muve nemoyo murefu kune vese.
15 Sjå til at ingen gjev nokon vondt att for vondt, men stræva alltid etter det som godt er, både mot kvarandre og mot alle!
Chenjerai kuti umwe arege kutsiva umwe zvakaipa nezvakaipa; asi nguva dzese teverai zvakanaka, zvese pakati penyu nekune vese.
18 Takka for alle ting! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til dykk.
vongai pazvinhu zvese; nokuti ichi ndicho chido chaMwari muna Kristu Jesu maererano nemwi.
20 Mismæt ikkje profetord!
musazvidza zviporofita;
21 men prøv alt, hald fast på det gode!
idzai zvinhu zvese; mubatisise zvakanaka;
22 Haldt dykk frå vondt av alle slag!
ibvai pakuonekwa kwese kwekuipa.
23 Men han sjølv, fredsens Gud, helga dykk heilt ut, og gjev at dykkar ånd og sjæl og likam må verta haldne fullkomne, ulastande når vår Herre Jesus Kristus kjem!
NaMwari werugare amene ngaakuitei vatsvene zvakazara; nemweya wenyu wese, nemoyo, nemuviri, zvichengetwe zvisina zvazvingapomerwa pakuuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
24 Han som hev kalla dykk, er trufast, han skal og gjera det.
Wakatendeka iye anokudanai, achazviitawo.
26 Helsa alle brørne med ein heilag kyss!
Kwazisai hama dzese nekutsvoda kutsvene.
27 Eg manar dykk ved Herren, at de let brevet verta lese for alle dei heilage brørne.
Ndinokupikirai naIshe, kuti tsamba iyi iverengerwe hama tsvene dzese.
28 Vår Herre Jesu Kristi nåde vere med dykk!
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi. Ameni.