< 1 Korintierne 16 >

1 Men med samanskotet til dei heilage, so gjer de og soleis som eg hev skipa det for kyrkjelydarne i Galatia!
Wu ziza'a nitu tere wu sere kpe wu zo bi hwu tere Rji wa me tere ni Ikilisiyoyi ni Galatiya, Anaki bi ti.
2 På den fyrste dagen i vika leggje kvar av dykk til sida hjå seg sjølv det han måtte få lukka til, so samanskotet ikkje skal verta gjort fyrst då når eg kjem.
Ni ve wu mumla wu sati, du bi ka kpe zi, ni zi nibubu wubi ma wagbeble bi ni kai. Bita tei naki iton wa metaye ana wa bila tere bi shu kpi ni tei na.
3 Men når eg kjem, skal eg senda deim som de vil velja til det, med brev til å føra kjærleiksgåva dykkar til Jerusalem.
Wuton wa me taye, me tindu ni du ni bi wa bi kpa ye ni ba nha ni bawu ni duba gni sakon bi hi ni Urushilima.
4 Men er det verdt at eg og reiser, so kann dei reisa saman med meg.
Wu anita bi wu meme me he game, wu baka wu me.
5 Eg kjem til dykk når eg hev fare gjenom Makedonia; for eg gjeng igjenom Makedonia.
Wu me taye niyi me zu ni mece donia. Du naki me zu ni mace donia.
6 Men hjå dykk kann henda eg drygjer ei tid eller endå vert vinteren yver, so de kann fylgja meg dit som eg sidan reiser.
Ani tabi me son niyi, me wuton wu suyi ni duyi zo me nit zeryi ni du wuzhi wa me zu.
7 For eg vil ikkje få sjå dykk no på vegen, for eg hev ei von um å få drygja ei tid hjå dykk um Herren gjev lov til det.
Wu me na son me to yi ziza'a na me ka si hi mu. me yo sur mena hei niton mekuson niyi. Irji ni ta kpa yeme.
8 Men eg drygjer i Efesus til kvitsunnhelgi.
Me sar ku kri ni afisus nive wu fentikos.
9 For ei stor og verksam dør er upplati for meg, og der er mange motstandarar.
Ikon bwu ni mu bar wubilo shishi nime ba bar (bi karme bar).
10 Når Timoteus kjem, so sjå til at han kann vera hjå dykk utan otte! for han gjer Herrens gjerning liksom eg.
Wu ton wa Timoti ni taye bi ka du ka kpa le niyi indu Rji ani tei na wo ime me me se tei.
11 Difor må ingen vanvyrda honom. Og fylg honom på vegen i fred, at han kann koma til meg; for eg ventar honom med brørne.
Du ri na kpa a zir na. Za ni konmu wu bima ni se sur, wa har ka ye ni me. Du me son du bi tzir baba mir vayi ba.
12 Vedkomande broren Apollos, so bad eg honom mykje at han måtte fara til dykk med brørne; han var slett ikkje viljug til å koma no, men han vil koma når han fær tid.
Wuni tu vayi mbu Afolos, me yo sur mu du ziyarce ni yi ni bru miri vayi, wu ana yo sur wuye ziza'a rina. u ton ni ta yi ani ye
13 Vak, statt faste i trui, ver mannelege, ver sterke!
Mla ya ni son gbangban ni bangaskiya ni son, ison wu lulo, ni tsar gbengle suron.
14 Lat alt hjå dykk ganga fyre seg i kjærleik!
Du kpe wa bi tei, bi katei ni kpayembi.
15 Eg legg dykk på hjarta, brør: de kjenner huset til Stefanas, at dei er fyrstegrøda av Akaia, og at dei hev rådt seg til å tena dei heilage -
Wuni tere wu in ndi biko site fan as, baba yi ba kuci kpa Rji ni akaya, wuba yo tumba ni yi hidima ni biwa ba kpa Rji. Ziza'a me bre yi miri ya.
16 so vis de og vyrdnad mot deim, og like eins mot kvar den som hjelper til og gjer seg umak!
Bika yi biyayya ni iri ndi biyi ni du biwa ba zo nimi ndu wani fama nita.
17 Eg gled meg yver at Stefanas, Fortunatus og Akaikus er her; for saknaden av dykk hev dei avhjelpt.
Me gir ni ye sitefan as, ni furtunatas ni Akai kas, Bazo me ka wu na hei na.
18 For dei hev kveikt upp mi og dykkar ånd. Skyna difor på slike!
Wu baka wartsaka ni ruhu mu ni wubi wa naki bika mla inoli biki tei.
19 Kyrkjelydarne i Asia helsar dykk. Akvilas og Priska helsar dykk mykje i Herren saman med kyrkjelyden i deira hus.
Du ikilisiyoyi bi Asia ba turici ba niyiwu. Aquila mba Pricilla ba ciyi ni de Rji, ni ikilisiya wa ha hei niwu ni miko mba.
20 Alle brørne helsar dykk. Helsa kvarandre med ein heilag kyss!
Du mini vayi ba ciyi ci kpambi sumba maitsarki.
21 Helsing med mi, Paulus’, hand:
Ime Bulus, me han wayi ni womu.
22 Um nokon ikkje elskar Herren, han vere bannstøytt! Maran ata.
Du ndi wa ana kpaye meni Rji na ani hei ndi La'anane. Du Rji mbu ye.
23 Herren Jesu nåde vere med dykk!
Du Alheri Baci Yesu du son ni yi.
24 Min kjærleik er med dykk alle i Kristus Jesus.
Du kpayem mu du son ni yi wawu ni minde Baci Yesu [Amin]

< 1 Korintierne 16 >