< 1 Korintierne 12 >
1 Men um dei åndelege gåvor vil eg ikkje at de skal vera uvitande, brør!
A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
2 De veit at då de var heidningar, let de dykk draga til dei mållause avgudarne, etter som de vart dregne.
Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
3 Difor kunngjer eg dykk, at ingen som talar i Guds Ande, segjer: «Forbanna er Jesus, » og ingen kann segja: «Jesus er Herre, » utan i den Heilage Ande.
Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
4 Det er skil på nådegåvor, men Anden er den same.
A różneć są dary, ale tenże Duch.
5 Og det er skil på tenestor, men Herren er den same.
I różne są posługi, ale tenże Pan.
6 Og det er skil på kraftige verknader, men Gud er den same, som verkar alt i alle.
I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.
7 Men openberringi av Anden fær kvar og ein til det som er gagnlegt.
A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
8 For ein fær visdoms tale ved Anden, men ein annan kunnskaps tale ved den same Ande;
Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;
9 ein annan tru ved den same Ande, ein annan nådegåvor til å lækja ved den same Ande;
A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
10 ein annan kraft til å gjera under, ein annan profetgåva, ein annan gåva til å prøva ånder, ein annan ymse tungor, ein annan tyding av tungor.
A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.
11 Men alt dette verkar ein og den same Ande, som skifter ut til kvar for seg, etter som han vil.
A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
12 For liksom likamen er ein og hev mange lemer, men alle lemerne på likamen er ein likam, endå dei er mange, soleis er det og med Kristus.
Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.
13 For i ein Ande er me alle døypte til å vera ein likam - anten me er jødar eller grækarar eller trælar eller frie - og alle hev me fenge drikka ein Ande.
Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
14 For likamen er ikkje heller ein lem, men mange.
Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
15 Um foten vilde segja: «Då eg ikkje er hand, so høyrer eg ikkje med til likamen, » so høyrer han då like fullt med til likamen.
Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
16 Og um øyra vilde segja: «Då eg ikkje er auga, so høyrer eg ikkje med til likamen, » so høyrer det då like fullt med til likamen.
A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
17 Dersom heile likamen var auga, kvar vart det då av høyrsla? Dersom det heile var høyrsla, kvar vart det då av lukti?
Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?
18 Men no hev Gud sett lemerne, kvar ein av dei på likamen, so som han vilde.
Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
19 Men dersom dei alle var ein lem, kvar vart det då av likamen?
A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?
20 Men no er det mange lemer, men ein likam.
Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.
21 Auga kann ikkje segja til handi: «Eg treng ikkje til deg, » eller hovudet til føterne: «Eg treng ikkje til dykk.»
Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22 Men tvert imot: dei lemerne på likamen som synest vera veikast, dei er naudsynlege.
I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.
23 Og dei lemerne på likamen som syntest oss mindre æra verde, deim klæder me med større æra; og dei lemerne våre som me blygjest ved, deim klæder me med større blygd.
A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
24 Men dei lemerne våre som er oss til sømd, dei treng ikkje til det. Men Gud hev sett likamen soleis saman, at han gav det ringaste størst æra,
Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
25 so det ikkje skal vera tvidrag i likamen, men at lemerne skal hava same umsut for kvarandre.
Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
26 Og um ein lem lid, so lid alle lemerne med, eller um ein lem vert heidra, so gled alle lemerne seg med.
A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.
27 Men de er Kristi likam og lemer, kvar etter sin lut.
Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.
28 Og Gud sette i kyrkja fyrst nokre til apostlar, for det andre profetar, for det tridje lærarar, so kraftige verk, so nådegåvor til å lækja, til å hjelpa, til å styra, so ymse tungor.
A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.
29 Er vel alle apostlar? Er alle profetar? Er alle lærarar? Gjer alle kraftige verk?
Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?
30 Hev alle nådegåvor til lækja? Kann alle tala med tungor? Kann alle tyda deim?
Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?
31 Men streva etter dei største nådegåvor! Og eg skal visa dykk ein endå betre veg.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.