< 1 Krønikebok 6 >

1 Sønerne hans Levi var Gerson, Kehat og Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
2 Sønerne hans Kahat var Amram og Jishar og Hebron og Uzziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
3 Og borni hans Amram var Aron og Moses og Mirjam. Og sønerne åt Aron var Nadab og Abihu, Eleazar og Itamar.
Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
4 Eleazar fekk sonen Pinehas; Pinehas fekk sonen Abisua,
Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
5 og Abisua fekk sonen Bukki, og Bukki fekk sonen Uzzi,
Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
6 og Uzzi fekk sonen Zerahja, og Zerahja fekk sonen Merajot;
Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
7 Merajot fekk sonen Amarja, og Amarja fekk sonen Ahitub,
Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
8 og Ahitub fekk sonen Sadok, og Sadok fekk sonen Ahima’as,
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
9 og Ahima’as fekk sonen Azarja, og Azarja fekk sonen Johanan;
Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
10 Johanan fekk sonen Azarja; det var han som var prest i det huset Salomo bygde i Jerusalem.
Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
11 Og Azarja fekk sonen Amarja, og Amarja fekk sonen Ahitub,
Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
12 og Ahitub fekk sonen Sadok, og Sadok fekk sonen Sallum,
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
13 og Sallum fekk sonen Hilkia, og Hilkia fekk sonen Azarja,
Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
14 og Azarja fekk sonen Seraja, og Seraja fekk sonen Josadak.
Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
15 Men Josadak laut ganga med då Herren let Nebukadnessar føra Juda og Jerusalem i utlægd.
(Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
16 Sønerne åt Levi var Gerson, Kahat og Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
17 Og dette var namni på sønerne hans Gersom: Libni og Sime’i.
Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
18 Og sønerne hans Kahat var Amram og Jishar og Hebron og Uzziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
19 Sønerne hans Merari var Mahli og Musi. Dette var levitætterne etter federne deira.
Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
20 Frå Gersom var Libni, son hans, ætta; hans son var Jahat, hans son Zimma,
VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
21 hans son Joah, hans son Iddo, hans son Zerah, hans son Jeatrai.
Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
22 Sønerne åt Kahat var: Amminadab, son hans; hans son var Korah; hans son Assir;
Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
23 hans son Elkana, hans son Ebjasaf, hans son Assir;
Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
24 hans son Tahat, hans son Uriel, hans son Uzzia, og hans son Saul.
naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
25 Sønerne hans Elkana var Amasai og Ahimot.
Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
26 Elkana - hans son var Elkana; hans son var Elkana-Sofai; hans son Nahat;
Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
27 hans son Eliab; hans son Jeroham; hans son var Elkana.
naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
28 Sønerne hans Samuel var Vasni, som var eldst, og Abia.
Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
29 Son hans Merari var Mahli; hans son var Libni; hans son Sime’i; hans son Uzza;
Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
30 hans son Simea; hans son Haggia; hans son Asaja.
Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
31 So var det dei som David sette til å greida med songen i Herrens hus, etter at kista hadde fenge ein kvilestad.
Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
32 Dei gjorde tenesta med song framfor møtetjeldhuset, alt til Salomo bygde Herrens hus i Jerusalem; dei stod der og gjorde sitt arbeid etter dei fyresegner dei hadde fenge.
Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
33 Dei som gjorde denne tenesta, og sønerne deira, var desse: Av kahatitsønerne: Heman, songaren, son åt Joel, son åt Samuel,
Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
34 son åt Elkana, son åt Jeroham, son åt Eliel, son åt Toah,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
35 son åt Sif, son åt Elkana, son åt Mahat, son åt Amasai,
mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
36 son åt Elkana, son åt Joel, son åt Azarja, son åt Sefanja,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
37 son åt Tahat, son åt Assir, son åt Ebjasaf, son åt Korah,
mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
38 son åt Jishar, son åt Kahat, son åt Levi, son åt Israel.
mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
39 Dinæst Asaf, bror hans, som stod på høgre sida hans, Asaf, son åt Berekja, son åt Simea,
Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
40 son åt Mikael, son åt Ba’aseja, son åt Malkia,
mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
41 son åt Etni, son åt Zerah, son åt Adaja,
mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
42 son åt Etan, son åt Zimma, son åt Sime’i,
mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
43 son åt Jahat, son åt Gersom, son åt Levi.
mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
44 Og brørne deira, Merari-sønerne, stod på den vinstre sida: Etan, son åt Kisi, son åt Abdi, son åt Malluk,
uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
45 son åt Hasabja, son åt Amasja, son åt Hilkia,
mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
46 son åt Amsi, son åt Bani, son åt Semer,
mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
47 son åt Mahli, son åt Musi, son åt Merari, son åt Levi.
mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
48 Og brørne deira, levitarne, var sette til alt slag tenesta i huset, Guds hus.
Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
49 Men Aron og sønerne hans ofra på brennofferaltaret og på røykjelsealtaret og skulde greida alle gjeremål i det høgheilage romet og gjera soning for Israel, i alle måtar so som Moses, Guds tenar, hadde sagt fyre.
Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
50 Desse var sønerne åt Aron: Eleazar, son hans; son hans var Pinehas; hans son var Abisua;
Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
51 hans son var Bukki; hans son var Uzzi; hans son var Zerahja;
Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
52 hans son var Merajot; hans son var Amarja; hans son var Ahitub;
Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
53 hans son var Sadok; hans son var Ahima’as.
Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
54 Og bustaderne deira, etter tjeldlægri innanfor umkverven deira, var dei som her kjem. Dei gav Arons-sønerne av kahatitætti - som fyrste luten fall på -
Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
55 Hebron i Judalandet, og utmarki som låg ikring.
Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
56 Men åkerlandet og gardarne som høyrde til byen, gav dei Kaleb Jefunneson.
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
57 Arons-sønerne gav dei soleis fredsstaderne Hebron og Libna, og Jattir og Estemoa
Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
58 og Hilen og Debir
Hireni, Dhebhiri,
59 og Asan og Bet-Semes, alle desse byarne med bumarki som høyrde til,
Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
60 og i Benjaminsfylket Geba og Allemet og Anatot med bumarki som høyrde til; det var i alt trettan byar etter ætterne deira.
Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
61 Og dei andre Kehats-sønerne gav dei ti byar i det eine halve Manassefylket, og let deim draga strå um deim.
Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
62 Og Gersoms-sønerne og ættgreinene deira fekk trettan byar hjå Issakars-ætti, Assers-ætti, Naftali-ætti, og Manasse-ætti i Basan.
Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
63 Merari-sønerne og ættgreinene deira fekk tolv byar hjå Rubens-ætti og Gads-ætti og Sebulons-ætti, og let deim draga strå um deim.
Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
64 Dess byarne med bumarki som høyrde til, gav Israels-sønerne åt levitarne.
Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
65 Dei gav deim desse byarne, som dei nemde på namn, i Judafylket, Simeonsfylket og i Benjaminsfylket, og let deim draga strå um deim.
Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
66 Og nokre av greinerne i Kahats-ætti fekk desse byarne i Efraimsfylket:
Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
67 Fredstaderne Sikem på Efraimsfjellet og Gezer
Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
68 og Jokmeam og Bet-Horon
neJokimeami, neBheti Horoni,
69 og Ajjalon og Gat-Rimmon,
Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
70 og i det eine halve Manassefylket Aner og Bileam, med bumarki som høyrde kvar by til. Dette fekk dei hine greinerne av Kahats-ætti.
Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
71 Gersoms-sønerne fekk i det andre halve Manassefylket Golan i Basan og Astarot, med bumarki som høyrde til,
VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
72 og i Issakarsfylket Kedes og Dobrat
kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
73 og Ramot og Anem, med bumarki som høyrde til,
Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
74 og i Assersfylket Masal og Abdon
kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
75 og Hukok og Rehob, med bumarki som høyrde til,
Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
76 og i Naftalifylket Kedes i Galilæa, og Hammon og Kirjatajim, med bumarki som høyrde kvar by til.
uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
77 Dei hine Merari-sønerne fekk i Sebulonsfylket Rimmono og Tabor, med bumarki som høyrde til,
VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
78 og på hi sida Jordan ved Jeriko, austanfor Jordan, fekk dei i Rubensfylket Beser i øydemarki og Jahsa
kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
79 og Kedemot og Mefa’at, med bumarki som høyrde til,
Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
80 og i Gadsfylket Ramot i Gilead og Mahanajim
uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
81 og Hesbon og Jazer, med bumarki som høyrde til.
Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.

< 1 Krønikebok 6 >