< 1 Krønikebok 6 >

1 Sønerne hans Levi var Gerson, Kehat og Merari.
Bana mibali ya Levi: Gerishoni, Keati mpe Merari.
2 Sønerne hans Kahat var Amram og Jishar og Hebron og Uzziel.
Bana mibali ya Keati: Amirami, Yitseari, Ebron mpe Uzieli.
3 Og borni hans Amram var Aron og Moses og Mirjam. Og sønerne åt Aron var Nadab og Abihu, Eleazar og Itamar.
Bana ya Amirami: Aron, Moyize mpe Miriami. Bana mibali ya Aron: Nadabi, Abiyu, Eleazari mpe Itamari.
4 Eleazar fekk sonen Pinehas; Pinehas fekk sonen Abisua,
Eleazari abotaki Pineasi; Pineasi abotaki Abishuwa;
5 og Abisua fekk sonen Bukki, og Bukki fekk sonen Uzzi,
Abishuwa abotaki Buki; Buki abotaki Uzi;
6 og Uzzi fekk sonen Zerahja, og Zerahja fekk sonen Merajot;
Uzi abotaki Zerakia; Zerakia abotaki Merayoti;
7 Merajot fekk sonen Amarja, og Amarja fekk sonen Ahitub,
Merayoti abotaki Amaria; Amaria abotaki Ayitubi;
8 og Ahitub fekk sonen Sadok, og Sadok fekk sonen Ahima’as,
Ayitubi abotaki Tsadoki; Tsadoki abotaki Ayimaatsi;
9 og Ahima’as fekk sonen Azarja, og Azarja fekk sonen Johanan;
Ayimaatsi abotaki Azaria; Azaria abotaki Yoanani;
10 Johanan fekk sonen Azarja; det var han som var prest i det huset Salomo bygde i Jerusalem.
Yoanani abotaki Azaria oyo azalaki Nganga-Nzambe kati na Tempelo oyo Salomo atongaki na Yelusalemi.
11 Og Azarja fekk sonen Amarja, og Amarja fekk sonen Ahitub,
Azaria abotaki Amaria; Amaria abotaki Ayitubi;
12 og Ahitub fekk sonen Sadok, og Sadok fekk sonen Sallum,
Ayitubi abotaki Tsadoki, mpe Tsadoki abotaki Shalumi;
13 og Sallum fekk sonen Hilkia, og Hilkia fekk sonen Azarja,
Shalumi abotaki Ilikia; Ilikia abotaki Azaria;
14 og Azarja fekk sonen Seraja, og Seraja fekk sonen Josadak.
Azaria abotaki Seraya; Seraya abotaki Yeotsadaki.
15 Men Josadak laut ganga med då Herren let Nebukadnessar føra Juda og Jerusalem i utlægd.
Yeotsadaki akendeki na bowumbu tango Yawe akabaki Yelusalemi mpe Yuda na maboko ya Nabukodonozori.
16 Sønerne åt Levi var Gerson, Kahat og Merari.
Bana mibali ya Levi: Gerishoni, Keati mpe Merari.
17 Og dette var namni på sønerne hans Gersom: Libni og Sime’i.
Bana mibali ya Gerishoni: Libini mpe Shimei.
18 Og sønerne hans Kahat var Amram og Jishar og Hebron og Uzziel.
Bana mibali ya Keati: Amirami, Yitseari, Ebron mpe Uzieli.
19 Sønerne hans Merari var Mahli og Musi. Dette var levitætterne etter federne deira.
Bana mibali ya Merari: Maali mpe Mushi. Tala bakitani ya Levi kolanda batata na bango:
20 Frå Gersom var Libni, son hans, ætta; hans son var Jahat, hans son Zimma,
Mpo na Gerishoni: Gerishoni abotaki Libini; Libini abotaki Yaati; Yaati abotaki Zima;
21 hans son Joah, hans son Iddo, hans son Zerah, hans son Jeatrai.
Zima abotaki Yoa; Yoa abotaki Ido; Ido abotaki Zera; Zera abotaki Yeatirayi.
22 Sønerne åt Kahat var: Amminadab, son hans; hans son var Korah; hans son Assir;
Mpo na Keati: Keati abotaki Aminadabi; Aminadabi abotaki Kore; Kore abotaki Asiri;
23 hans son Elkana, hans son Ebjasaf, hans son Assir;
Asiri abotaki Elikana; Elikana abotaki Ebiazafi; Ebiazafi abotaki Asiri;
24 hans son Tahat, hans son Uriel, hans son Uzzia, og hans son Saul.
Asiri abotaki Taati; Taati abotaki Urieli; Urieli abotaki Uzia; Uzia abotaki Saulo.
25 Sønerne hans Elkana var Amasai og Ahimot.
Bana mibali ya Elikana: Amasayi, Ayimoti.
26 Elkana - hans son var Elkana; hans son var Elkana-Sofai; hans son Nahat;
Elikana abotaki Tsofayi; Tsofayi abotaki Naati;
27 hans son Eliab; hans son Jeroham; hans son var Elkana.
Naati abotaki Eliabi; Eliabi abotaki Yeroami; Yeroami abotaki Elikana, mpe Elikana abotaki Samuele.
28 Sønerne hans Samuel var Vasni, som var eldst, og Abia.
Bana mibali ya Samuele: Joeli, mwana ya liboso; mpe Abiya, mwana ya mibale.
29 Son hans Merari var Mahli; hans son var Libni; hans son Sime’i; hans son Uzza;
Bakitani ya Merari kolanda batata na bango: Merari abotaki Maali; Maali abotaki Libini; Libini abotaki Shimei; Shimei abotaki Uza;
30 hans son Simea; hans son Haggia; hans son Asaja.
Uza abotaki Shimea; Shimea abotaki Agiya; Agiya abotaki Asaya.
31 So var det dei som David sette til å greida med songen i Herrens hus, etter at kista hadde fenge ein kvilestad.
Tala Balevi oyo Davidi apesaki mokumba ya kotambolisa banzembo kati na Tempelo ya Yawe, wuta tango Sanduku ya Yawe ezwaki kuna esika ya bopemi.
32 Dei gjorde tenesta med song framfor møtetjeldhuset, alt til Salomo bygde Herrens hus i Jerusalem; dei stod der og gjorde sitt arbeid etter dei fyresegner dei hadde fenge.
Balevi oyo basalaki mosala na bango na nzela ya banzembo liboso ya Mongombo, Ndako ya kapo ya Bokutani, kino tango Salomo atongaki Tempelo ya Yawe na Yelusalemi, kolanda mibeko oyo bapesaki bango.
33 Dei som gjorde denne tenesta, og sønerne deira, var desse: Av kahatitsønerne: Heman, songaren, son åt Joel, son åt Samuel,
Tala bato oyo bazalaki kosala mosala yango, elongo na bana na bango ya mibali: Kati na bana mibali ya Keati: Moyembi Emani, mwana mobali ya Joeli, mwana mobali ya Samuele,
34 son åt Elkana, son åt Jeroham, son åt Eliel, son åt Toah,
mwana mobali ya Elikana, mwana mobali ya Yeroami, mwana mobali ya Elieli, mwana mobali ya Towa,
35 son åt Sif, son åt Elkana, son åt Mahat, son åt Amasai,
mwana mobali ya Tsufi, mwana mobali ya Elikana, mwana mobali ya Maalati, mwana mobali ya Amasayi,
36 son åt Elkana, son åt Joel, son åt Azarja, son åt Sefanja,
mwana mobali ya Elikana, mwana mobali ya Joeli, mwana mobali ya Azaria, mwana mobali ya Sofoni,
37 son åt Tahat, son åt Assir, son åt Ebjasaf, son åt Korah,
mwana mobali ya Taati, mwana mobali ya Asiri, mwana mobali ya Ebiazafi, mwana mobali ya Kore,
38 son åt Jishar, son åt Kahat, son åt Levi, son åt Israel.
mwana mobali ya Yitseari, mwana mobali ya Keati, mwana mobali ya Levi, mwana mobali ya Isalaele.
39 Dinæst Asaf, bror hans, som stod på høgre sida hans, Asaf, son åt Berekja, son åt Simea,
Na ngambo ya loboko ya mobali ya Emani, Azafi nde azalaki kotelema wana mpe azalaki libota moko na Emani. Azafi, mwana mobali ya Berekia, mwana mobali ya Shimea,
40 son åt Mikael, son åt Ba’aseja, son åt Malkia,
mwana mobali ya Mikaeli, mwana mobali ya Baaseya, mwana mobali ya Malikiya,
41 son åt Etni, son åt Zerah, son åt Adaja,
mwana mobali ya Etini, mwana mobali ya Zera, mwana mobali ya Adaya,
42 son åt Etan, son åt Zimma, son åt Sime’i,
mwana mobali ya Etani, mwana mobali ya Zima, mwana mobali ya Shimei,
43 son åt Jahat, son åt Gersom, son åt Levi.
mwana mobali ya Yaati, mwana mobali ya Gerishoni, mwana mobali ya Levi.
44 Og brørne deira, Merari-sønerne, stod på den vinstre sida: Etan, son åt Kisi, son åt Abdi, son åt Malluk,
Na ngambo ya loboko ya mwasi, bandeko na bango, bana mibali ya Merari nde bazalaki kotelema wana na bokambami ya Etani, mwana mobali ya Kishi, mwana mobali ya Abidi, mwana mobali ya Maluki,
45 son åt Hasabja, son åt Amasja, son åt Hilkia,
mwana mobali ya Ashabia, mwana mobali ya Amatsia, mwana mobali ya Ilikia,
46 son åt Amsi, son åt Bani, son åt Semer,
mwana mobali Amitsi, mwana mobali ya Bani, mwana mobali ya Shemeri,
47 son åt Mahli, son åt Musi, son åt Merari, son åt Levi.
mwana mobali ya Maali, mwana mobali ya Mushi, mwana mobali ya Merari, mwana mobali ya Levi.
48 Og brørne deira, levitarne, var sette til alt slag tenesta i huset, Guds hus.
Bandeko na bango ya mibali, bana mosusu ya Levi, baponamaki mpo na kosala misala mosusu liboso ya Mongombo, kati na Esika ya bule ya Nzambe.
49 Men Aron og sønerne hans ofra på brennofferaltaret og på røykjelsealtaret og skulde greida alle gjeremål i det høgheilage romet og gjera soning for Israel, i alle måtar so som Moses, Guds tenar, hadde sagt fyre.
Kasi Aron mpe bana na ye ya mibali bapesamelaki mokumba ya kotumba mbeka na likolo ya etumbelo ya nyama mpe etumbelo ya malasi. Bazalaki kosala misala nyonso oyo etali Esika-Oyo-Eleki-Bule mpe mosala ya bolimbisi masumu ya Isalaele kolanda mitindo nyonso oyo Moyize, mosali na Nzambe, apesaki.
50 Desse var sønerne åt Aron: Eleazar, son hans; son hans var Pinehas; hans son var Abisua;
Tala bakitani ya Aron: Aron abotaki Eleazari, Eleazari abotaki Pineasi, Pineasi abotaki Abishuwa,
51 hans son var Bukki; hans son var Uzzi; hans son var Zerahja;
Abishuwa abotaki Buki, Buki abotaki Uzi, Uzi abotaki Zerakia,
52 hans son var Merajot; hans son var Amarja; hans son var Ahitub;
Zerakia abotaki Merayoti, Merayoti abotaki Amaria, Amaria abotaki Ayitubi,
53 hans son var Sadok; hans son var Ahima’as.
Ayitubi abotaki Tsadoki, mpe Tsadoki abotaki Ayimaatsi.
54 Og bustaderne deira, etter tjeldlægri innanfor umkverven deira, var dei som her kjem. Dei gav Arons-sønerne av kahatitætti - som fyrste luten fall på -
Tala bamboka oyo epesamaki na libota ya Aron kati na etuka ya Keati kolanda bandelo ya mabele na bango; pamba te bato ya Keati nde bazalaki bato ya liboso ya kozwa libula ya mabele na nzela ya Zeke:
55 Hebron i Judalandet, og utmarki som låg ikring.
engumba ya Ebron, kati na mokili ya Yuda, elongo na bamboka na yango ya zingazinga.
56 Men åkerlandet og gardarne som høyrde til byen, gav dei Kaleb Jefunneson.
Kasi bilanga mpe bamboka oyo ezingelaki engumba, epesamaki na Kalebi, mwana mobali ya Yefune.
57 Arons-sønerne gav dei soleis fredsstaderne Hebron og Libna, og Jattir og Estemoa
Boye tala bingumba oyo bapesaki na bana mibali ya Aron lokola bingumba ya kokimela: Ebron mpe bamboka na yango ya mike, Libina mpe bamboka na yango ya mike; Yatiri, Eshitemoa mpe bamboka na yango ya mike;
58 og Hilen og Debir
Ileni mpe bamboka na yango ya mike; Debiri mpe bamboka na yango ya mike;
59 og Asan og Bet-Semes, alle desse byarne med bumarki som høyrde til,
Ashani mpe bamboka na yango ya mike, Beti-Shemeshi mpe bamboka na yango ya mike.
60 og i Benjaminsfylket Geba og Allemet og Anatot med bumarki som høyrde til; det var i alt trettan byar etter ætterne deira.
Kati na etuka ya Benjame, bapesaki bango lokola bingumba ya kokimela: Geba mpe bamboka na yango ya mike, Alemeti mpe Anatoti elongo na bamboka na yango ya mike. Bingumba nyonso oyo epesamelaki kati na bituka na bango ezalaki zomi na misato.
61 Og dei andre Kehats-sønerne gav dei ti byar i det eine halve Manassefylket, og let deim draga strå um deim.
Bana mosusu ya Keati bazwaki na nzela ya zeke bingumba zomi kati na etuka ya Efrayimi, ya Dani mpe ya ndambo ya libota ya Manase.
62 Og Gersoms-sønerne og ættgreinene deira fekk trettan byar hjå Issakars-ætti, Assers-ætti, Naftali-ætti, og Manasse-ætti i Basan.
Bana ya Gerishoni, kolanda etuka na bango, bazwaki bingumba zomi na misato kati na libota ya Isakari, ya Aseri, ya Nefitali mpe kati na libota ya Manase oyo ezalaki na Bashani.
63 Merari-sønerne og ættgreinene deira fekk tolv byar hjå Rubens-ætti og Gads-ætti og Sebulons-ætti, og let deim draga strå um deim.
Bana ya Merari, kolanda bituka na bango, bazwaki na nzela ya zeke, bingumba zomi na mibale kati na libota ya Ribeni, ya Gadi mpe ya Zabuloni.
64 Dess byarne med bumarki som høyrde til, gav Israels-sønerne åt levitarne.
Boye bana ya Isalaele bapesaki epai ya bana ya Levi, bingumba wana mpe bamboka na yango ya mike.
65 Dei gav deim desse byarne, som dei nemde på namn, i Judafylket, Simeonsfylket og i Benjaminsfylket, og let deim draga strå um deim.
Bapesaki bango bingumba wana na nzela ya zeke: balongolaki ndambo ya bingumba yango kati na mabota ya Yuda, ya Simeoni mpe ya Benjame; bongo bakomaki kobenga yango na bakombo ya mabota wana.
66 Og nokre av greinerne i Kahats-ætti fekk desse byarne i Efraimsfylket:
Bituka mosusu ya bana ya Keati bazwaki bingumba ya kokimela kati na libota ya Efrayimi.
67 Fredstaderne Sikem på Efraimsfjellet og Gezer
Bapesaki bango lokola engumba ya kokimela: Sishemi mpe bamboka na yango ya mike, kati na etuka ya bangomba ya Efrayimi, Gezeri mpe bamboka na yango ya mike,
68 og Jokmeam og Bet-Horon
Yokimeami mpe bamboka na yango ya mike, Beti-Oroni mpe bamboka na yango ya mike,
69 og Ajjalon og Gat-Rimmon,
Ayaloni mpe bamboka na yango ya mike, Gati-Rimoni mpe bamboka na yango ya mike.
70 og i det eine halve Manassefylket Aner og Bileam, med bumarki som høyrde kvar by til. Dette fekk dei hine greinerne av Kahats-ætti.
Mpe kati na etuka ya ndambo ya libota ya Manase, bazwaki: Aneri mpe bamboka na yango ya mike, Bileami mpe bamboka na yango ya mike. Bingumba nyonso oyo elongo na bamboka na yango ya mike epesamaki epai ya bituka mosusu ya bana ya Keati.
71 Gersoms-sønerne fekk i det andre halve Manassefylket Golan i Basan og Astarot, med bumarki som høyrde til,
Bakitani ya Gerishoni bazwaki: Kati na etuka ya ndambo ya libota ya Manase, bazwaki bingumba oyo: Golani kati na Bashani mpe bamboka na yango ya mike, Ashitaroti mpe bamboka na yango ya mike.
72 og i Issakarsfylket Kedes og Dobrat
Kati na libota ya Isakari, bazwaki: Kedeshi mpe bamboka na yango ya mike, Dabirati mpe bamboka na yango ya mike,
73 og Ramot og Anem, med bumarki som høyrde til,
Ramoti mpe bamboka na yango ya mike, Anemi mpe bamboka na yango ya mike.
74 og i Assersfylket Masal og Abdon
Kati na libota ya Aseri, bazwaki: Mashali mpe bamboka na yango ya mike, Abidoni mpe bamboka na yango ya mike,
75 og Hukok og Rehob, med bumarki som høyrde til,
Ukoki mpe bamboka na yango ya mike, Reobi mpe bamboka na yango ya mike.
76 og i Naftalifylket Kedes i Galilæa, og Hammon og Kirjatajim, med bumarki som høyrde kvar by til.
Kati na libota ya Nefitali, bazwaki: Kedeshi kati na Galile mpe bamboka na yango ya mike, Amoni mpe bamboka na yango ya mike, Kiriatayimi mpe bamboka na yango ya mike.
77 Dei hine Merari-sønerne fekk i Sebulonsfylket Rimmono og Tabor, med bumarki som høyrde til,
Bana mosusu ya Merari bazwaki bingumba oyo: kati na libota ya Zabuloni: Rimono mpe bamboka na yango ya mike, Tabori mpe bamboka na yango ya mike.
78 og på hi sida Jordan ved Jeriko, austanfor Jordan, fekk dei i Rubensfylket Beser i øydemarki og Jahsa
Kati na libota ya Ribeni, kuna na ngambo ya este ya Yordani, pembeni ya Jeriko, bazwaki bingumba oyo: Betseri, kati na esobe, mpe bamboka na yango ya mike; Yakatsi mpe bamboka na yango ya mike,
79 og Kedemot og Mefa’at, med bumarki som høyrde til,
Kedemoshi mpe bamboka na yango ya mike, Mefati mpe bamboka na yango ya mike.
80 og i Gadsfylket Ramot i Gilead og Mahanajim
Kati na libota ya Gadi, bazwaki: Ramoti kati na Galadi mpe bamboka na yango ya mike, Maanayimi mpe bamboka na yango ya mike,
81 og Hesbon og Jazer, med bumarki som høyrde til.
Eshiboni mpe bamboka na yango ya mike, Yaezeri mpe bamboka na yango ya mike.

< 1 Krønikebok 6 >