< Salomos Høisang 1 >

1 Høisangen av Salomo.
Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
2 Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
3 Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
4 Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
5 Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
6 Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
7 Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
8 Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
9 Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
10 Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
11 Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
12 Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
13 Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
14 Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
15 Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
16 Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
17 Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.

< Salomos Høisang 1 >